Tłumaczenie zdania ''On popatrzył na to krótko zanim to oddał.''

zmodyfikowany: 10 miesięcy temuostatnia aktywność: 10 miesięcy temu
Czy zdanie ''On popatrzył na to krótko zanim to oddał.'' przetłumaczone na ''he looked at it briefly before giving it back'' jest poprawne?

Edit:
Mam tu podobne zdanie:
Ona narzuciła czerwony szlafrok zanim otworzyła drzwi. - She threw on a red nightgown before opening the door.

Mógłby mi ktoś wytłumaczyć użycie czasownika z końcówka -ing lub odesłać do konkretnej lekcji?
Maxym
piotr.grela - Moim zdaniem być może jest to rzeczownik odczasownikowy - gerund
giving back - oddaniem z powrotem

Tutaj jest ciekawa wideolekcja 6 użyć "ing"
https://youtu.be/wy2rQrqkzQM
English is fun.
- 10 miesięcy temu zmieniany: 10 miesięcy temu
 

Odpowiedzi: 1

Moim zdaniem - jest poprawne, oddaje sens.

Może byłoby mniej wątpliwości:
" On spojrzał na to krótko przed oddaniem" (before giving it back = przed oddaniem);
"On spojrzał na to krótko, oddając to" (giving it back = oddając to).
ang-nsw
10 miesięcy temuzmieniany: 10 miesięcy temu

Pomoc i wsparcie