ZALOGUJ SIĘ

Jak zwykle pytanie o przetłumaczenie... Cuckooing

zmodyfikowany: 3 lata temuostatnia aktywność: 3 lata temu
Artykuł z DerbyshireLive.. o złapanych dilerach narkotyków i takie fajne zdanie które mówi sędzia..

(...) I accept it was county lines and an element of cuckooing...

i definicja żeby było łatwiej (notabene nie ma tego w DIKI..)
Cuckooing is a form of crime, termed by the police, in which drug dealers take over the home of a vulnerable person in order to use it as a base for county lines drug trafficking. The crime is named for the cuckoo's practice of taking over other birds' nests for its young.

Jakieś fajne polskie słówko wam sie przypomina na te nieszczęsne "Cuckooing", może melina, meta, ??
TH
H
halkins
piotr.grela - Trudno to przetłumaczyć, coś w rodzaju "bajzlu". Ale nie zupełnie...

Ludzie coraz mniej używają gotówki i narkomani stają się coraz bardziej agresywni w żebraniu, nie wiem czy to jest specyfika Londynu czy całej Wielkiej Brytanii.
- 3 lata temu zmieniany: 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 5

Ja to rozumiem jako przejęcie mieszkania. "Cuckooing is a form of crime", a samo meta czy melina oznacza lokal, a nie działanie.
darkobo

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cuckooing to «zakłócanie miru domowego».
?
Gość
CAnchor - Naruszenie miru domowego to inne przestępstwo. Wg wiki: 'hot prowl burglary, cat burglary, or home invasion' - 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Ja bym to przetłumaczyła po prostu jako "przejęcie posiadłości" :)
avayorica

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

A ja bym to zakonczył jako "handlowanie z dilerskiej mety, meliny"...
H
halkins
3 lata temuzmieniany: 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
"Cuckooing" tłumacząc literalnie na nasz język to "kukułczenie" czyli "podrzucanie swojego jajka do cudzego gniazda" i tutaj w odniesieniu do działalności o której mowa na wstępie- i jak wynika z przytoczonej definicji ,jest to termin ukuty przez policję, oznaczający ulokowanie nielegalnej ( tutaj,. dilerskiej ) działalności w cudzym lokalu bez zgody właściciela lub z wykorzystaniem jego słabości , czyli w lokalu osoby nie potrafiącej się temu przeciwstawić (vunerable person) np. niedobry wnuczek robi sobie metę w mieszkaniu babci, która albo myśli że do kochanego wnuczka przychodzą sympatyczni koledzy, albo wszystko widzi i rozumie ale po prostu boi się kochanego wnuczka . Samo życie...
S
siupakabra2
siupakabra2 - " Kukułczeniem" będzie też np. założenie niezupełnie czystej działalności gospodarczej w lokalu ( a czasem i na nazwisko ) osoby postronnej- na zasadzie j.w. Też się zdarza... A w ogóle podoba mi się ten neologizm ( kukułczenie) jako nazwa dla procederu.... - 3 lata temu
piotr.grela - Nie ma polskiego odpowiednika to kukułczenie jest najbardziej pasujące. - 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.