ZALOGUJ SIĘ

We couldn't make any sense out of it.

3 lata temuostatnia aktywność: 3 lata temu
We couldn't make any sense out of it.
Nie widzieliśmy w tym żadnego sensu.

Mam pytanie odnośnie tego wyrażenia. Nie wiem skąd się wzięło out i dlaczego to słówko zostało tu zastosowane?
C
Catemar
ang-nsw - Tu zastosowano phrasal 'out of' = z, a tłumaczenie na polski jest nie najlepsze. Nie widzieliśmy w tym żadnego sensu = "We didn't see any sense in it / in this". Tak mi się wydaje.
"Nie mogliśmy zrobić nic sensownego z tego" - tak to sobie tłumaczę.
- 3 lata temu zmieniany: 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

phrasal "make sth out" = dostrzegać coś, zrozumieć coś
Nie dostrzegliśmy (widzieliśmy, zobaczyliśmy itp.) w tym żadnego sensu. jak najbardziej prawidłowe i dokładne tłumaczenie.
T
tlstar
3 lata temuzmieniany: 3 lata temu
ang-nsw - Bardzo trudny ten język. - 3 lata temu
piotr.grela - Ang-nsw zgadzam się z Tobą. Miliony słów i zwrotów, rożnorodna wymowa tego samego słowa, od zasad gramatycznych są niezliczone wyjątki, które same w sobie tworzą nowe reguły :-) - 3 lata temu
siupakabra2 - no, nie wiem... faktycznie :" make something out" to dostrzegać , ale "make something out of something" to wytwarzać coś z czegoś ...
I jeszcze "sense OF something" to "wyczucie/poczucie czegoś" a nie " sens czegoś" .
Mimo to przypuszczam, że zdanie jest poprawne, ale może właściwym jest również " We couldn't make any sense out IN it"???
- 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.