ZALOGUJ SIĘ

Czy tłumaczenie "continuous trading" na "notowanie ciągłe" jest poprawne?

3 lata temuostatnia aktywność: 3 lata temu
Czy tłumaczenie "continuous trading" na "notowanie ciągłe" jest poprawne?
J
jawn
piotr.grela - Moim zdaniem tak: London Stock Exchange (continuous trading). - 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Cześć,

hasło znajduje się w słowniku: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=continuous+trading

Jeśli istnieją jakieś wątpliwości, co do jego znaczenia, prosiłabym o podesłanie kontekstu, w którym ono pada na adres [...]@etutor.pl
klaudia.dol
Pracownik eTutor
tlstar - Nie wiem na ile to jest istotne, ale tłumaczenie na j.polski powinno być raczej w l.mnogiej - 'NOTOWANIA ciągłe'. Bo tak to się używa. Na giełdach notowanych jest bowiem zawsze wiele instrumentów finansowych (akcje, obligacje, waluty, towary), a nie tylko jeden instrument. Także w kontekście wielu ofert kupna/sprzedaży na jeden instrument i wielu transakcji zmiennych w czasie. - 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.