ZALOGUJ SIĘ

Bardzo prosze o pomoc w poprawnym przetłumaczeniu nastepującego dialogu:

4 lata temuostatnia aktywność: 3 lata temu
-Nie powinienem był do Ciebie dzwonić o tak późnej porze.
-Nie szkodzi, nie odebrałam od Ciebie telefonu, bo już spałam.
E
Edzia2643

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

I shouldn't was calling you at so late season.

It does not matter / Don't worry. I did not pick up the phone from you because I was already sleep.
N
Nauka_07
piotr.grela - Moze Twoje tlumaczenie nie do konca jest doskonale ale masz ode mnie lapke w gore za probe. - 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Oj nie, nie.
- I shouldn't have called you so late. (zastanawiam się jeszcze nad have been calling, ale nie jestem pewien)
Drugie zdanie już lepiej, ale z małymi zmianami
- That's all right (Don't worry też mogłoby być, "It does not matter" znaczy "to nieważne"). I didn't take your call as/beacuse I was already asleep. ("pick up the phone from you" mi tu nie pasuje, wydaje mi się, że samo "pick up the phone" znaczy odebrać telefon, ale bardziej w znaczeniu podnieść słuchawkę, czy też nacisnąć przycisk odbierz w komórce, nie łączy się z "from you" bo to tak, jakby słuchawka albo komórka była "od Ciebie", a nie rozmowa).
darkobo
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu
Edzia2643 - Bardzo dziękuje! - 4 lata temu
loginw - "I shouldn't have called you" - dla pojedynczego wykonania czynności (chyba że z dodaniem przysłówka częstotliwości).
"I shouldn't have been calling you" można by użyć, gdyby chciało się zaznaczyć, że czynność ta trwała przez jakiś czas albo gdy się powtarzała.
- 4 lata temu
Edzia2643 - Mam jeszcze jedno pytanie, czy zamiast „I was already asleep” dopuszczalne byłoby „I had been sleeping”? - 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.