W http://www.merriam-webster.com/dictionary/rashly znalazłem taką definicję:
marked by or proceeding from undue haste or lack of deliberation or caution <a rash promise>
Czy dobrze rozumiem, że oznacza to "nieprzemyślaną obietnicę", "niedotrzymaną obietnicę"?
Pozdrawiam,
Źle to zinterpretowałeś. To co przytoczyłeś, to definicja słówka 'rash', a 'rashly promise' jest tam podane tylko jako przykład użycia. Samo rash, w tłumaczeniu definicji z tamtego słownika, oznacza coś, co 'charakteryzuje się lub wynika z nadmiernego pośpiechu lub braku przemyślenia lub ostrożności' - o to mniej więcej chodzi. W j. polskim odpowiednikiem będzie "nieostrożny, pochopny, impulsywny, nieprzemyślany" (za https://www.diki.pl/slownik-angielskiego/?q=rash&x=0&y=0).
Więc 'a rash promise' przetłumaczyłbym jako "pochopna obietnica", "nieprzemyślana obietnica", generalnie sytuacja, w której coś obiecasz, ale nie pomyślałeś, czy jesteś w stanie dotrzymać słowa.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.