ZALOGUJ SIĘ

They are watching the roulette wheel spin.

12 lat temu
They are watching the roulette wheel spin.
Oni oglądają, jak kręci się ruletka.
Dlaczego tu nie ma słówka -haw-

Czy z -how- będzie równie poprawnie?
spirulinka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Mam wrażenie, że chciałabyś przetłumaczyć polskie zdanie dokładnie słowo po słowie łącznie z "JAK" ;) Niestety z how to zdanie nie będzie poprawne.
Może spróbuj potraktować to jako: oni oglądają wirowanie ruletki ;)
hotaru85

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Właśnie często próbujemy tłumaczyć dosłownie a może: Przyglądają się wirującemu kołu ruletki.
grzegi44

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Ta konstrukcja bardzo mi przypomina łacińskie ACI (Accussativus cum Infinitivo, czyli biernik z bezokolicznikiem). O ile dobrze pamiętam, wygląda to tak:
Mamy zdanie główne i zdanie podrzędne.
Orzeczeniem w zdaniu głównym jest najczęściej czasownik oznaczający doświadczanie za pomocą zmysłów (jak u ciebie - patrzę, przyglądam się) lub stan umysłu (sądzę, uważam).
Dopełnienie zdania głównego wyrażone biernikiem (co w przypadku angielskiego nie ma większego znaczenia) pełni jednocześnie funkcję podmiotu zdania podrzędnego. (Oglądam/patrzę na ruletkę. Ruletka wiruje/kręci się)
A orzeczenie zdania podrzędnego (czyli czynność wykonywana przez dopełnienie), jest wyrażone bezokolicznikiem.
Ta konstrukcja, jak zauważyłam, pojawia się w różnych językach i choć nie da się jej przetłumaczyć dosłownie (bo przeważnie właśnie nie występuje tam żaden spójnik typu "how"), zrozumienie jej budowy nieco pomaga w połapaniu się w sensie całości, a z czasem w swobodnym jej używaniu.
W angielskim mamy jeszcze tę trudność, że czasem wspomniany bezokolicznik występuje z "to", a czasem bez.
Dokładnie z czymś w rodzaju ACI mamy do czynienia również w angielskim zdaniu: "I want you to visit me".
Pozdrawiam

PS. Strasznie długie i zawiłe, ale może choć trochę pomocne.
askawska

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.