ZALOGUJ SIĘ

Jak prawidłowo przetłumaczyć stanowisko : asystent dyrektora ?

4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
Bardzo proszę o pomoc, przeszukując internet natknęłam się na wiele nazw ale nie wiem która jest poprawna
K
kao91

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 7

Assistant manger (raczej tak)
Wikkua
ang-nsw - assistant manager = zastępca dyrektora (tak było w Diki - już jest poprawione) - 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu
parseq - Na pewno nie należy myśleć: assistant director, bo to "drugi reżyser" / "asystent reżysera" na planie filmowym.

Ale uwaga: "assistant professor, assistant producer" to: adiunkt i asystent producenta.
- 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Sądzę, że asystent dyrektora to sekretarz/sekretarka = secretary.

Zupełnie jak "konserwator powierzchni poziomych" = sprzątacz (mop, orkurzacz). :-)

"Będziesz odpowiedzialny za: utrzymanie czystości i porządku, ekspozycję towarów i kontakt z klientem" oznacza sprzątanie, wykładanie towaru z palety i siedzenie przy kasie (sklepowej oczywiście).
parseq
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu
kao91 - właśnie to nie jest to samo stanowisko bo sekretarka w biurze to inne stanowisko w firmie i inne zadania - 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Wydaje mi się, że poprawne będzie deputy director
InnaWikka
darkobo - deputy director to zdecydowanie zastępca dyrektora, a raczej to nie jest to samo co asystent - 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć,

sam rzeczownik "assistant" odnosi się do osoby, która pomaga komuś w wykonywaniu jej/jego pracy, a więc to nasz asystent. Jeśli chcemy powiedzieć o tym, że ktoś jest czyimś asystentem użyjemy frazy "assistant to someone", tutaj link do słownika: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=assistant+to+someone.

Jednak określenie "assistant" przed danym przed stanowiskiem, np. "manager" (np. assistant manager) oznacza już zastępcę.

Znaczenia haseł "assistant" oraz "assistant manager" zostały zaktualizowane, a tutaj linki:
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=assistant
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=assistant+manager
klaudia.dol
Pracownik eTutor
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu
parseq - Pani Klaudio!
No nóż się w kieszeni otwiera. Wprowadźcie proszę nagrodę, np. 40 monet za znajdowanie błędów w lekcjach eTutor i w słowniku diki. Nie mam tu na myśli literówek. Raportowanie błędów przez użytkowników jest a nie powinno być ich zadaniem. Ten wysiłek i wkład należy honorować!
- 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

ktoś coś może więcej powiedzieć ?
K
kao91

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

PA (Personal Assistant) to director - taka jest nazwa stanowiska w ofertach pracy w UK.
piotr.grela
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu
abmmichal - Piotrze kapitalnie to wychwyciłeś, i po mistrzowsku przedstawiłeś. Gratuluję. - 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Pani Klaudio, Piotrze,
Nie umiem odpowiedzieć na ile poprawne są wszystkie formy. Nie potrafię określić co i gdzie jest poprawne.

Mogę tylko tyle powiedzieć:

1.W mojej pracy był prezes, i wiceprezes po polsku. Prezesa nazywali President, a wiceprezes był Associate. Czyli było mówione ( i pisane) - president Mr X and his Associate Mr. Z. Dla potrzeb banku i KRSu - President Mr X, deputy/ vicepresident ( Associate) Mr. Z.
Uwaga: Nazwy angielskie były primary, nie polskie. Uważam, iż poprawnie rozwiązano problem tytulatury.

2. Podany przez Piotra przykład jest całkowicie poprawny - tak się mówi i taki jest sens. Te tytuły w mojej pracy sensownie potwierdzają, uwagę Piotra.

3. Nie rozwiążemy problemu poprawności tłumaczenia stanowisk.
Zarówno assistant i associate mogą oznaczać zastępca, każdy przypadek trzeba analizować indywidualnie.
Pani Klaudia podaje nam podejście filologiczne, którego powinniśmy się nauczyć, to dotrzemy do znaczenia tytułu jeśli będzie poprawnie przetłumaczony, lub sformułowany dotyczy to terminów ( nazw polskich i angielskich, oraz tłumaczeń).

4. W Diki użyto tłumaczenia dyrektor zastępczy. Polonistycznie to już nie jest neologizm, a niepoprawne tłumaczenie. Mam nadzieję iż Pani Klaudia przyglądnie się dokładniej sprawie. [ Diki, associate, adjective] - mnie kilka spraw się niepodoba, np uznanie associate tylko jako przymiotnik w znaczeniu zastępczy, zastępujący itd.
abmmichal
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu
klaudia.dol - Panie Michale, po konsultacji w gronie anglistów uzupełniliśmy zapis w słowniku: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=associate - 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.