ZALOGUJ SIĘ

blood(y) diamond

zmodyfikowany: 13 lat temu
Tytuł pewnego filmu to "Blood diamond" ("Krwawy diament") i zastanawiam się dlaczego nie "Bloody diamond"? Określenie "blood diamond" funkcjonuje także w handlu diamentami.

Dlaczego (i kiedy) rzeczownik pełni funkcję przymiotnika?
bird

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Myślę, że można to podciągnąć pod "compound nouns" (rzeczowniki złożone) czyli takie które powstały z połączenia dwóch rzeczowników. Pierwszy rzeczownik określa na swój sposób drugi. Są to często formy zwyczajowe i ciężko doszukiwać się reguł ich tworzenia. Ze swojego podwórka mogę podać przykład:
(menu użytkownika)"user menu" choć forma "user's menu" jest też poprawna gramatycznie, ale rzadziej używana.

Inne przykłady:
screwdriver
fire-eater
fashion magazine
piter_c
bird - Dzięki :) - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

bloody - to przekleństwo, dość łagodne, ale jednak

gdy powiesz "bloody computer", to tak jak by po polsku powiedzieć "cholerny komputer"

kiedyś to słowo miało znaczenie "krwawy", np. królowa Anglii Mary I Tudor jest zwana Bloody Mary, bo kazała zabić dużo protestantów, gdy próbowała z powrotem wprowadzić katolicyzm w Anglii, ale dziś to takie łagodne przekleństwo
Bilberry
bird - Pewnie znowu chodzi o kontekst w przypadku "bloody" (kiedy "krwawy", a kiedy "cholerny"...).
PS. Tak, o królowej i koktajlu też sobie pomyślałam :)
- 13 lat temu
Bilberry - nie spotkałem się z użyciem "krwawy", a za to bardzo często słyszę użycie "cholerny", jak moim dzieciom opowiadałem o "bloody Mary" to mi powiedziały, że nie wolno przeklinać :P - 13 lat temu
bird - Ja też nie pamiętam, kiedy ostatni raz użyłam (po polsku) słowa "krwawy". W przeciwieństwie do "cholerny" ;) - 13 lat temu
Bilberry - a znasz ten kawał: gdy gość się budzi i widzi pełno krwi na podłodze, patrzy a pod łóżkiem ranne pantofle ;-) - 13 lat temu
bird - Hahaha! A za oknem ranne ptaszki :) - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Mam dwa anglojęzyczne słowniki mineralogii, jeden ma 1000 stron, drugi 3600... i w żadnym z nich nie występuje określenie 'blood diamond'.
Poszperałem w necie i z tego co przeczytałem z dosyć dużą dozą pewności mogę napisać, że nie jest to rodzaj minerału tylko potoczne określenie na diament, który obrazowo mówiąc splamiony jest krwią (czyt. wysiłkiem, poświęceniem, często ludzkim życiem)

http://jewelry.about.com/cs/diamondmining/a/diamonds.htm

Co do kolejnej kwestii to znalazłem coś takiego:
blood agate = bloody agate

PS. Malwino rzeczowniki w funkcji przymiotników to temat na bardzo długi artykuł...
quantum137
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
bird - Domyślałam się, że jest to wyrażenie jedynie potoczne w odniesieniu do krwawego handlu diamentami, o którym mówi m.in. właśnie film "Blood diamond" (polecam):
http://www.youtube.com/watch?v=XtPX2kXhu7I

Ale dzięki za rozwianie ewentualnych wątpliwości, bo w sumie diamenty występują w różnych barwach:
http://www.m3style.pl.tl/Kolory-Diament%F3w.htm
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
quantum137 - Film widziałem, bardzo mi się podobał. - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.