ZALOGUJ SIĘ

On lubi od czasu do czasu puszczać latawce - He likes to fly a kite sometimes.

4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
Przykład zdania ze słownika diki. Może ktoś wytłumaczyć dlaczego nie jest użyta liczba mnoga w tym zdaniu? Zwykły błąd?
M
maciej.staniec

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Jak najbardziej prawidłowo. Puszcza się zwykle jednego latawca, a nie kilka na raz. To w j.polskim jakoś lepiej brzmi "puszczać LATAWCE". Pamiętaj, że nie zawsze jest prawidłowe tłumaczenie 1:1 poszczególnymi wyrazami - bardziej chodzi o sens.
T
tlstar
maciej.staniec - Rozumiem, dziękuje za odpowiedź :) Czasami gdy próbuje coś przetłumaczyć zbyt dosłownie z polskiego na angielski bo nie znam np idiomu to Anglicy mają ubaw po pachy, jeszcze raz dziękuję :) - 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć,

tak jak wyjaśnia tlstar, ważne jest, aby tłumacząc zdania na inny język nie stracić na naturalności. W języku polskim po prostu częściej powiemy "puszczać latawce" niż "puszczać latawiec" :)
klaudia.dol
Pracownik eTutor
parseq - W tym wypadku w języku polskim latawce (liczba mnoga) jest porównywalna z rodzajnikiem nieokreślonym, bo ktoś generalnie lubi je puszczać.
Jeśli powiemy "lubi puszczać latawiec", to bardziej chodzi o ten jeden konkretny, np. samodzielnie zrobiony.
- 4 lata temu
adam.radke - super - spostrzeżenie. - 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.