ZALOGUJ SIĘ

Mam wrażenie, że chyba jest błąd w teście sprawdzającym

4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
Do you know how to activate the alarm? Otherwise it will go off.
Prawidłowa odpowiedź: deactivate

Podałem activate, bo zdanie przetłumaczyłem, że czy wiesz jak aktywować alarm, w przeciwnym razie wyłączy się.
J
Janbut

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Go off znaczy włączyć się a nie wyłączyć.

Czy wiesz, jak dezaktywować alarm? W przeciwnym razie włączy się.
Z odpowiednim przetłumaczeniem widać, że tylko deactivate jest poprawne.
InnaWikka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć,

tak jak wspomina InnaWikka, "go off" oznacza "włączyć się", tutaj link do hasła w słowniku: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=go+off

W związku z tym, w teście nie ma błędu.
klaudia.dol
Pracownik eTutor
Janbut - Rozumiem, ale w Cambridge dictionary jest odwrotnie jak poniżej
go off
— phrasal verb with go verb
UK /ɡəʊ/ US /ɡoʊ/
present participle going | past tense went | past participle gone
(STOP WORKING)

B1
If a light or a machine goes off, it stops working:
The lights went off in several villages because of the storm.
Więcej przykładów
The damage to the fuse box caused the power to go off.
The light goes off when the batteries are flat.
The match had to be abandoned when the floodlights went off.
The electricity will be going off for ten minutes while the workmen test the circuit.
It's getting cold. The heater must have gone off.
- 4 lata temu
rmoszumanski - na tej samej stronie w słowniku Cambridge pod hasłem GO OFF, jeśli zjedziemy kilka linijek niżej to znajdziemy taką definicję:

GO OFF -> If a warning device goes off, it starts to ring loudly or make a loud noise
e.g. "The alarm should go off automatically as soon as smoke is detected."
- 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Jeśli chodzi o wpis ze słownika Cambridge, to nieporozumienie wynika z tego, że rzeczywiście "go off" może oznaczać także "przestać działać".

Ogólnie zasada jest taka, że jeśli coś, zwłaszcza jakieś urządzenie, działa, jest aktywne, a następnie przestaje działać, to "go off" znaczy, że przestało działać, tak jak w przytoczonym przykładzie ze słownika, np. "This machine went off last week. It's useless now".

Jeśli zaś coś jest w stanie czuwania lub dopiero zostanie aktywowane na skutek jakiejś akcji, to "go off" znaczy "uruchomić się, włączyć" i w tym sensie powiemy np. o alarmie, bombie, broni, e.g. "The thieves ran away when the alarm went off". Dlatego w teście chodziło o uruchomienie się alarmu i "deactivate" w tym wypadku jest odpowiednie.

Polecam też korzystać z innych słowników, ponieważ według mnie Longman i Oxford są lepsze niż Cambridge, ale ten oczywiście w tej sprawie się nie myli, po prostu istnieje kilka znaczeń tego phrasal verba.
N
NY-NY
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dziękuję za wyczerpującą odpowiedź. Ach ten angielski trzeba znać jeszcze stan urządzenia żeby właściwie używać języka.
J
Janbut
parseq - Takie pułapki są wredne.
Spróbuj obcokrajowcowi wyjaśnić różnicę między ulicą Krasińskiego i Krasickiego. Albo Traugutta i Thugutta.
- 4 lata temu
tlstar - To akurat pikuś, bo to nazwy własne. Ale np. piłka i piłka czy zamek i zamek :-) - 4 lata temu
parseq - To wyrazy wieloznaczne. Są w każdym języku.
Moja nauczycielka niemieckiego mówiła: Kiełbaskowo zamiast Kołbaskowo (wioska, ale ma przejście graniczne) oraz Hala Pieskowa zamiast Hala Piastowska (sklep w Szczecinie). I nie mogłem się nawet uśmiechnąć... :-)
- 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.