kogo, czego
15 lat temu
Jak przetłumaczyć zawartość nawiasów:
- whiskers (u zwierząt)
- wing (u owada)
- leg (od stołu)
Wiem, że można napisać "animals' whiskers" czy "insect's wing" ale mnie interesuje wersja z nawiasem, w którym nie będziemy przecież powtarzać nazwy obiektu. Praktyczne przy tworzeniu katalogów, słowników. Zapewne można napisać po prostu "animals", lecz chciałabym znać wersję przyimkową.
Czy to będzie przyimek "at"? I czy zawsze?
Jak przetłumaczyć zawartość nawiasów:
- whiskers (u zwierząt)
- wing (u owada)
- leg (od stołu)
Wiem, że można napisać "animals' whiskers" czy "insect's wing" ale mnie interesuje wersja z nawiasem, w którym nie będziemy przecież powtarzać nazwy obiektu. Praktyczne przy tworzeniu katalogów, słowników. Zapewne można napisać po prostu "animals", lecz chciałabym znać wersję przyimkową.
Czy to będzie przyimek "at"? I czy zawsze?
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.