ZALOGUJ SIĘ

kogo, czego

15 lat temu
Jak przetłumaczyć zawartość nawiasów:

- whiskers (u zwierząt)
- wing (u owada)
- leg (od stołu)

Wiem, że można napisać "animals' whiskers" czy "insect's wing" ale mnie interesuje wersja z nawiasem, w którym nie będziemy przecież powtarzać nazwy obiektu. Praktyczne przy tworzeniu katalogów, słowników. Zapewne można napisać po prostu "animals", lecz chciałabym znać wersję przyimkową.

Czy to będzie przyimek "at"? I czy zawsze?
bird

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Ja bym napisał tak jak przykłady poniżej:

antennae in insects /czułki u owadów/
whiskers in cats /wąsy u kotów/
hackles in chickens /pióra u kurczaków/
A te czułki, wąsy, pióra są wrośnięte w ciało w/w zwierząt.
wing of birds /skrzydło u ptaków/
hand of monkeys /ręka u małp/
paw of dogs /łapa u psów/
Te w/w to całe części ciała zwierząt
legs of chairs /nogi od krzeseł/
W/w znamy
Z
zenstef

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.