ZALOGUJ SIĘ

People have been bending my ear left, right and centre

zmodyfikowany: 4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
W moim ulubionym angielskim serialu "Eastenders" usłyszałem takie zdanie:
People have been bending my ear left, right and centre - Jakbyście to przetłumaczyli...

Ludzie suszyli mi głowę non-stop, na okrągło
piotr.grela

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Piotrze na okrągło i non-stop w tym zdaniu to można odebrać jako zbyteczne powtórzenie.


Poza tym masz perfect progressive, to - nie tłumaszyłbym tego jako czas przeszły w j. polskim.

LUDZIE SUSUSZĄ MI GŁOWĘ NA WSZELKIE SPOSOBY ( z tym rozumieniem w tyle głowy - to już trochę trwa).
abmmichal
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Michał po części zgodziłbym się z Tobą. Nawet niektórzy zaliczają czasy perfect do czasów teraźniejszych bo często tłumaczy się na język polski jako czas teraźniejszy.

Ale czasy Perfect dotyczą zarówno przeszłości i teraźniejszości, czyli ludzie suszyli i dalej suszą mi głowę...
piotr.grela
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu
parseq - Zgadzam się z abmmichal.
Jeśli po polsku jesteś w drodze, czyli "wczoraj jechałeś, ale podróż nadal trwa, to ja o sobie mówię, że "jadę", tzn. nie wybieram czasu przeszłego. Jeśli bym to zrobił, to raczej wyrażałoby to fakt zakończenia jazdy. Stąd tłumaczenie czasów Perfect jako teraźniejszych.
- 4 lata temu
piotr.grela - Rzeczywiście czas Present Perfect Continuous często tłumaczony jest na język polski jako teraźniejszy zwłaszcza z przyimkami "since" i "for" ale ja ten czas zawsze traktuje jak czas przeszło-teraźniejszy.

Postrzeganie czasów gramatycznych Polaka i np. Anglika jest inne.

Tutaj https://youtu.be/bpFKuNN6cuY Pan Paweł z kanału English is Fun mówi o czasie Present Perfect Continuous.
- 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.