ZALOGUJ SIĘ

Mistake was ever letting Lisa get her claws into her.

zmodyfikowany: 4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
W serialu Eastenders w odcinku z dnia 21/01/2020 zescreenowałem takie zdanie:
"Mistake was ever letting Lisa get her claws into her"

Jak to przetłumaczyć...
Google translator tłumaczy mi to na: "pomyłka pozwalała Lisie wbić w nią pazury"
Czy to jest prawidłowe tłumaczenie?
piotr.grela

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Nie bardzo, google translate tłumaczy dosłownie, a tutaj występuje idiom "to get one's claws into somebody", co znaczy mniej więcej 1. "znaleźć sposób na to, by kontrolować, manipulować kimś, wykorzystywać do własnych celów" albo 2. "obrażać kogoś, mówić nieprzyjemne rzeczy, oczerniać, wyżywać się na kimś słownie" i inne tego typu wyrażenia oznaczające przemoc słowną.

Jeśli ma to być na polski, to może "Błędem było w ogóle pozwolić, żeby Lisa się do niej dorwała" albo "..żeby Lisa zaczęła ją wykorzystywać". Ale bez szczegółów, kto ma get claws into kogo i czym to się objawia, trudno powiedzieć, o które znaczenie dokładnie chodzi.
N
NY-NY
piotr.grela - A jeszcze raz dzięki, nie znałem tego zwrotu:
"to get one's claws into somebody"

1. "znaleźć sposób na to, by kontrolować, manipulować kimś, wykorzystywać do własnych celów" albo 2. "obrażać kogoś, mówić nieprzyjemne rzeczy, oczerniać.

Już dodany do powtórek na Etutorze.
- 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.