ZALOGUJ SIĘ

I could murder a fag - Google translator tłumaczy to zdanie na...

zmodyfikowany: 4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
"I could murder a fag"
Google translator tlumaczy to zdanie:
"Mógłbym zamordować pe.... (pejoratywne i archaiczne określenie geja) "

Poprawne i logiczne tłumaczenie byłoby:
"Wciągnąłbym szluga, papierocha", "Zajarałbym szluga"
piotr.grela
darkobo - Googlowskie tłumaczenie też jest poprawne, zwłaszcza dla amerykańskiego angielskiego, gdzie fag to właśnie pedał.Twoja wersja to najwyraźniej jakiś idiom. - 4 lata temu
piotr.grela - Darkobo to bardzo ciekawe i trafne spostrzeżenie dotyczące Google translatora.

W Wielkiej Brytanii, kiedyś się używało określenia "faggot" ale teraz ono się stało przestarzale, nie PC a nawet za obrażanie innych z powodu orientacji seksualnej możemy trafić do więzienia.
- 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Cześć,

zdanie o którym wspomina Piotr jest świetną ilustracją różnic pomiędzy wariantami języka angielskiego.
Brytyjska wersja nie ma w sobie nic kontrowersyjnego, a oznacza tyle co "Dałabym/Dałbym się pokroić za papierosa" (za pomocą "murder" wyrażamy tutaj ogromną potrzebę zapalenia). Natomiast to samo zdanie w wariancie amerykańskim mogłoby przysporzyć problemów osobom nieznającym jego znaczenia, ponieważ "fag" (https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=fag) jest wulgarnym określeniem na homoseksualistę.

Klaudia
klaudia.dol
Pracownik eTutor
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu
piotr.grela - Zauważyłem, że w amerykańskich filmach, jak ktoś kto używa "ain't", "innit", "you was", "he, she don't" jest to zazwyczaj czarny młody człowiek, niewykształcony, mieszkający gdzieś w jakimś getcie. Podczas, gdy w Wielkiej Brytanii te elementy są odmianą języka angielskiego np. Estuary English. - 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu
piotr.grela - Inne dziwne i niepoprawne tłumaczenia Google: "You're a few sandwiches short of a picnic" - Jesteś o kilka kanapek mniej niż piknik :-)

"Kathy's no spring chicken but she's fit, isn't she?"
"Kathy nie jest wiosennym kurczakiem, ale jest wysportowana, prawda?" :-)

Coś ta sztuczna inteligencja, nie idzie w dobrym kierunku.
- 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu
tlstar - Dlatego wielokrotnie już nadmieniałem na tym forum, żeby generalnie odpuścić sobie wszelkie automatyczne translatory. One kompletnie nie radzą sobie z rozbudowanymi frazami, nie mówiąc już o idiomach czy wielu kolokacjach. Translator przydatny jest jedynie przy szybkim wyszukiwaniu znaczeń poszczególnych wyrazów, czy bardzo, ale to bardzo ogólnego zarysu zrozumienia dłuższego tekstu. - 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.