![]() | piotr.grela |
klaudia.dol Pracownik eTutor |
piotr.grela - Zauważyłem, że w amerykańskich filmach, jak ktoś kto używa "ain't", "innit", "you was", "he, she don't" jest to zazwyczaj czarny młody człowiek, niewykształcony, mieszkający gdzieś w jakimś getcie. Podczas, gdy w Wielkiej Brytanii te elementy są odmianą języka angielskiego np. Estuary English.
-
5 lat temu
zmieniany: 5 lat temu
|
|
piotr.grela - Inne dziwne i niepoprawne tłumaczenia Google: "You're a few sandwiches short of a picnic" - Jesteś o kilka kanapek mniej niż piknik :-)
"Kathy's no spring chicken but she's fit, isn't she?" "Kathy nie jest wiosennym kurczakiem, ale jest wysportowana, prawda?" :-) Coś ta sztuczna inteligencja, nie idzie w dobrym kierunku. - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu |
|
tlstar - Dlatego wielokrotnie już nadmieniałem na tym forum, żeby generalnie odpuścić sobie wszelkie automatyczne translatory. One kompletnie nie radzą sobie z rozbudowanymi frazami, nie mówiąc już o idiomach czy wielu kolokacjach. Translator przydatny jest jedynie przy szybkim wyszukiwaniu znaczeń poszczególnych wyrazów, czy bardzo, ale to bardzo ogólnego zarysu zrozumienia dłuższego tekstu.
-
5 lat temu
zmieniany: 5 lat temu
|
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
W Wielkiej Brytanii, kiedyś się używało określenia "faggot" ale teraz ono się stało przestarzale, nie PC a nawet za obrażanie innych z powodu orientacji seksualnej możemy trafić do więzienia. - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.