ZALOGUJ SIĘ

laugh at somebody vs. laugh about somebody

zmodyfikowany: 4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
Czy obie wersje są poprawne? W ET uczyłem się 'laugh at somebody', natomiast na YT na lekcji prowadzonej przez amerykankę użyto 'laugh about somebody'.
A
ang-nsw

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Ekspertem nie jestem, ale kiedyś spotkałem się z tym, że:

1) I laugh at somebody. - oznacza, że śmieje się z kogoś bo zrobił coś niesfornego, zabawnego albo powiedział żart.

2) I laugh about somebody. - oznacza, że śmieję się z kogoś, bo ktoś inny powiedział mi coś zabawnego o tej osobie, zazwyczaj w sytuacji gdy osoby z której się śmiejemy nie ma obok nas (czyli trochę takie obśmiewanie się za czyimiś plecami).

Jeżeli ktoś ma lepszą definicję to przyłączam się do pytania.
W
Wojciech90

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć,

W tym wypadku nie ma ściśle określonych reguł. Zgadza się, generalnie zwrotu "laugh about something/someone" użyjemy, gdy odnosimy się do sytuacji, która miała już miejsce i np. ktoś nam ją opowiada.

Przykład:

Ktoś zrobił coś śmiesznego. Śmiejemy się z niego (We laugh at him) lub z sytuacji (We laugh at the situation). Później opowiadamy innym, co się stało. Osoby, które słuchają historii, też się z niej śmieją -> They laugh about the situation.

Jeśli mówimy o śmianiu się z żartu, użyjemy "at" - to laugh at a joke.
agnieszka.bed
Pracownik eTutor
ang-nsw - Dziękuję bardzo! - 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.