Six or seven people came. (Six people or seven people came.) = Przyszło sześć lub siedem osób.
6 lat temuostatnia aktywność: 6 lat temu
Mam pytanko Drodzy Państwo.
W wyjaśnieniu używania spójnika "or" napisano, że: " (...) po tym spójniku można opuszczać powtarzające się wyrazy", po czym w przykładzie <Six or seven people came> opuszczono słówko "people" przed spójnikiem or. To jakiś błąd czy co? Bo trochę nie trzyma się to logiki wyjaśnienia.
Pozdrawiam i z góry dziękuję za wyjaśnienie.
Mam pytanko Drodzy Państwo.
W wyjaśnieniu używania spójnika "or" napisano, że: " (...) po tym spójniku można opuszczać powtarzające się wyrazy", po czym w przykładzie <Six or seven people came> opuszczono słówko "people" przed spójnikiem or. To jakiś błąd czy co? Bo trochę nie trzyma się to logiki wyjaśnienia.
Spójnik or oznacza w języku polskim "lub", "czy", "czy też" i służy do wskazania alternatywy lub wyboru, a także do wskazania synonimu lub podobnego wyrażenia. Spójrz:
Would you like tea or coffee? = Chciałbyś herbatę czy kawę? Do you want four or five tickets? = Chcesz cztery czy pięć biletów? Do you want to play or not? = Chcesz grać czy nie?
Powtarzające się części zdania mogą być pominięte (zarówno przed jak i po spójniku or w zależności od konstrukcji zdania), na przykład:
Are you going to Canada or Mexico? (Are you going to Canada or to Mexico?) = Jedziesz do Kanady czy Meksyku? Six or seven people came. (Six people or seven people came.) = Przyszło sześć lub siedem osób.
piotr.grela - Racja, trochę brak precyzyji w wyjaśnieniu tego ale nikt nie powie: "Six people or seven people came" to bardzo dziwnie brzmi, tak samo jak "chips and fish"
Anglicy lubią pomijać litery, skracać sylaby, wywalać pojedyńcze słowa, nawet całe grupy słów, zwłaszcza w języku mówionym nieformalnym.
-
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu
Anglicy lubią pomijać litery, skracać sylaby, wywalać pojedyńcze słowa, nawet całe grupy słów, zwłaszcza w języku mówionym nieformalnym. - 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.