ZALOGUJ SIĘ

Every weed in the desert is still a flower. = Każdy chwast na pustyni jest kwiatem. (Diki, hasło: weed)

zmodyfikowany: 4 lata temu
Dlaczego "still"= jednak, nadal - pominięto w tłumaczeniu?

Czy poniższe zdania są poprawne gramatycznie i dobrze tłumaczą na angielski "Każdy chwast na pustyni jest kwiatem."

1. Every weed in the desert is a flower.
2. Every weed in the desert is as a flower.
3. Every weed in the desert is as a flower as.
A
ang-nsw

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Uważam, że tylko pierwsze zdanie jest poprawne: "Every weed in the desert is a flower."

Sądzę, że można też: "Every weed in the desert is like a flower."
parseq

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.