Every weed in the desert is still a flower. = Każdy chwast na pustyni jest kwiatem. (Diki, hasło: weed)
zmodyfikowany: 6 lat temu
Dlaczego "still"= jednak, nadal - pominięto w tłumaczeniu?
Czy poniższe zdania są poprawne gramatycznie i dobrze tłumaczą na angielski "Każdy chwast na pustyni jest kwiatem."
1. Every weed in the desert is a flower.
2. Every weed in the desert is as a flower.
3. Every weed in the desert is as a flower as.
Dlaczego "still"= jednak, nadal - pominięto w tłumaczeniu?
Czy poniższe zdania są poprawne gramatycznie i dobrze tłumaczą na angielski "Każdy chwast na pustyni jest kwiatem."
1. Every weed in the desert is a flower.
2. Every weed in the desert is as a flower.
3. Every weed in the desert is as a flower as.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.