ZALOGUJ SIĘ

"I want to learn to sail." or "I want to learn how to sail." = Chcę nauczyć się żeglować.

zmodyfikowany: 5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
W Diki pod hasłem "sail" znajduję się zdanie przykładowe "I want to learn to sail".
W Tłumaczu Google otrzymuję "I want to learn how to sail."
Czy obie wersje są poprawne gramatycznie i oznaczają dokładnie to samo? A może jest jakaś subtelna różnica?
A
ang-nsw

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Obie są poprawne i znaczą to samo. Różnica jest taka, że w jednym zdaniu występuje adverb (przysłówek) "how". Na ogół nie polecam porównywać z gramatyką polskiego, bo można się na tym przejechać, ale w tym wypadku jest podobnie. Możemy powiedzieć:
I want to learn to sail — Chcę się nauczyć żeglować.
I want to learn how to sail — Chcę się nauczyć, jak się żegluje.

Znaczenie nic się nie różni, możesz pisać na dwa sposoby.
N
NY-NY
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu
darkobo - A czy równie poprawnie jest "I want to learn sailing"? - 5 lat temu
piotr.grela - Moim zdaniem jest to samo poprzez zastosowanie "gerunda". - 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.