ZALOGUJ SIĘ

Board of directors - zarząd czy rada nadzorcza?

5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
Czy tutaj tłumaczenie nie jest przypadkiem błędne? https://www.etutor.pl/lessons/en/business/2/2/30640?action=setLearnedNowSave&lessonPageId=30614

CEO czyli prezes odpowiada nie przed zarządem, tylko zgodnie z prawem handlowym przed radą nadzorczą.

Tam jest takie zdanie:
The CEO has to report to the board of directors, which is a group of elected people who oversee the activities of the company.

Tłumaczenie:
Dyrektor Zarządzający musi składać sprawozdanie zarządowi, który jest grupą ludzi wybranych do nadzorowania działalności firmy.

Czy jednak oversee, czyli nadzorować nie dotyczy rady nadzorczej? CEO czy prezes raczej nie raportuje do Zarządu, którego jest członkiem. A co jak są zarządu jednoosobowe?

Jak sądzicie? Moim zdaniem w tym kontekście tzw. Rada Dyrektorów powinna być przetłumaczona jako rada nadzorcza.

Pozdrawiam,

IF
ifryszkowski

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Cześć

sprawa jest dość złożona. Przede wszystkim, większość źródeł podaje, że "board of directors" tłumaczy się jako "zarząd", natomiast "supervisory board" to rada nadzorcza. W niektórych jednak systemach są to te same instytucje, np. w amerykańskim systemie korporacyjnym nie ma jako tako rozróżnienia na "radę nadzorczą" i "zarząd"; jedna instytucja pełni rolę tych dwóch. Do tej roli włącza się również nadzorowanie CEO.

Zależy zatem, jaki zajmiemy punkt widzenia. Jeżeli europejski, to wtedy istnieje rozróżnienie na "board of directors" oraz "supervisory board", które to instytucje mają różne obowiązki i prerogatywy. Jeżeli anglosaski (często łączy się amerykański system nadzoru korporacyjnego z brytyjskim, mimo, że istnieją pewne różnice) to "board of directors" można przetłumaczyć jako "zarząd".

Powstaje zatem pytanie, czy "board of directors" należy tłumaczyć w takich sytuacjach na język polski jako "rada nadzorcza". Wydaje mi się, że takie tłumaczenie nie jest do końca poprawne; nie odpowiada ono w pełni angielskiemu terminowi; co więcej, żadne ze źródeł nie podaje takiego tłumaczenia. W większości przypadków jednak, zwrot "board of directors" w tego typu kontekstach tłumaczony jest jako "rada dyrektorów", czyli, powiedziałbym, coś pomiędzy. Postanowiłem zmienić zatem "zarząd" w polskim tekście na "rada dyrektorów": https://www.etutor.pl/lessons/en/business/2/2/30640

Rozbieżności wynikają z faktu nieprzystawania do siebie dwóch modeli ładu korporacyjnego. Niestety, ale (jak to zazwyczaj w takich przypadkach bywa) nie ma idealnego rozwiązania. Wydaje mi się jednak, że "rada dyrektorów" to najlepsze wyjście.

Pozdrawiam,
Michał
M
michal.br
ifryszkowski - Dziękuję. Pozdrawiam,

IF
- 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.