ZALOGUJ SIĘ

Jak powinno byc pizza 12 inch czy 12 inches

5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
Mam pytanie, jak sie prawidlowo pisze po angielsku pizza 12 inch lub pizza 12 inches.
Spotkalem sie i z takim i takim zapisem.
piotr.grela

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
To zależy, czy chodzi o zapis w menu czy pełne, poprawne gramatycznie zdanie. Według mnie to powinno być tak:

MENU: Medium pizza (12 inches).
She ordered a 12-inch pizza with extra cheese.

"12-inch" musi stać przed rzeczownikiem "pizza", ponieważ jest to compound adjective/przymiotnik złożony, taki sam jak w "three-year-old boy". Inny zapis typu "I want a pizza 12 inches" jest mniej dokładny, ale jakbym w ten sposób zamawiał, to brzmiałoby przecież dobrze.
Inches da się liczyć, dlatego "pizza 12 inch" pasowałoby najmniej, a raczej w ogóle.
N
NY-NY

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Hi Piotrze- W odpowiedzi przyznaję się iż to kłopotliwe dla mnie pytanie z powodu gramatyki. po polsku.
Ja wiele lat pracowałem w wielkim zakładzie i w moim otoczeniu, wśród personelu inżynieryjno-technicznym nastawienie pierwsze zawsze było na 1)przedmiot, a w drugiej sprawie 2)rodzaj przedmiotu, a w trzeciej kolejności 3)wielkość, rozmiary.
I tak w zamówieniu: potrzebna jest RURA! Jaka rura? (plastykowa, stalowa, aluminiuniowa?) A jak wielka? A może być 1/2 calowa, 3/4 cala i tak standartowo długa na 6 metrów, prosto z magazynu, nagwintowana obustronnie.
....................
Albo np. potrzebny kabel! A jaki kabel? (miedziany, aluminiowy?) Albo jeszcze : Linka czy drut? Albo jeszcze: gumowy, w oplocie pancernym lub taki do żelazka domowego? A jaki długi? Taki standart 1,5 metra czy też przdłurzacz na działkę w ogrodzie?
.......................
Z mojej strony, to NIE filozofia pisana tekstem ale realia prosto z naszego życia wzięte.
I być może dla NY-NY te owe plusy są prawidłowe -"pizza 12 inch" pasowałoby najmniej, a raczej w ogóle."-ale ja Jerzy, mam ku temu wiele wątpliwości i rad bym się zapytać o ten problem gramatyczny Sz. Pana Prof. Miodka.
Pozdrawiam
jerzy_pozoga
parseq - To prof. Miodek jest też ekspertem od angielskiego?
Przecież ten wątek dotyczy zapisu wielkości pizzy po angielsku. Może powinienem zwiększyć dawkę wody ognistej.
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
jerzy_pozoga - Ok parseq- zgadzam się z tobą iż ten prof. Miodek użyty został niewłaściwie ale właśnie jestem w oczekiwaniu na odpowiedź ze strony angielki Seonaid, Dobrej duszy znającej gramatykę.
.................
A taki zapis znalazłem w internecie- " pizza 12 inch vs 12 inches pizza in oven pizza".
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
NY-NY - Wydaje mi się, że nie rozumiem wątpliwości co do wyrażenia "pizza 12 inch". Cale podaje się w liczbie mnogiej. Jest 1 inch, ale każda następna liczba, to 2 inches, 10 inches, 50 inches etc., z tego powodu musi być 12 inches. "Pizza 12 inches" oraz "12 inches pizza" to i tak mało formalny język. Lepiej napisać w zdaniu "pizza 12 inches wide" albo "a 12-inch pizza". Co do tego jestem pewien. - 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

W Stanach kiedy np zamaiwiasz przez telefon mozesz powiedziec I'd like to order 12 inch pepperoni pizza mozna to uznac jako nazwa dla pizzy i jest luzne ale mozesz tez powiedziec I would like to order 12 inches pepperoni pizza ale wtedy zabrzmisz jak robot albo ktos marnujacy wszystkich czas i ktos po drugiej stronie moze parsknac smiechem. ale jak bedziesz chcial sie pochwalic swoim przyrodzeniem i powiesz ze masz 10 inch to juz nie brzmi tak wspaniale jak 10 inches. Tak samo jak po polsku mowi sie w zaleznosci od sytuacji i towarzystwa czasami trzeba sie znizyc a czasami wzniesc.
J
Jerryok
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu
piotr.grela - Ja mam prawie 45 lat to te "inches" juz nie sa dla mnie istotne, z reszta dla mojej zony takze :-)

Ale macie racje. Podobnie ma sie np. z podawaniem rozmiarow kol do rowera np. 26inch wheel
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.