ZALOGUJ SIĘ

tłumaczenie

14 lat temu
czy ktoś potrafi wyjaśnić dlaczego w zdaniu "Film fotograficzny ma niewiarygodną zdolność do utrwalania szczegółów w stabilnej formie" tłumaczenie angielskie jest "Film has an incredible ability to record detail in a very stable form". Konkretnie chodzi mi o słowo szczegółów które tłumaczone jest w liczbie pojedynczej.
G
gonia80

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Witaj

słowo 'detail' może byc użyte w zdaniu jako policzalne oraz jako niepoliczalne.

definicja słownikowa rzeczownika detail jako niepoliczalnego:
the small features of something that you only notice when you look carefully

W Twoim zdaniu jest użyte w takim właśnie kontekście.
Dlatego jest 'detail' a nie 'details' z racji tego że rzeczowniki niepoliczalne nie występują w liczbie mnogiej [nie można ich policzyć].

Pozdrawiam
quantum137
14 lat temuzmieniany: 14 lat temu
agatha_83 - that's a good answer:) - 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.