ZALOGUJ SIĘ

"No bother."- Czy ktoś pomoże mi to przetłumaczyć?

14 lat temu
Znalazłam na naszym etutorowym słowniku przetłumaczenie- bother = silić się, starać się (np. zrobić coś),no = nie (używane jako odpowiedź negatywna). W prostym tłumaczeniu- nie wysilaj się/staraj się. Z kolei w innym słowniku było napisane 1.bother-kłopot m; 2.to be a bother- zawracać głowę; 3. bother kurczę!, a także wiele innych. Które tłumaczenie jest poprawne? W pierwszym odruchu przetłumaczyłam tak jak było napisane na początku mojej wypowiedzi, ale teraz nie jestem pewna. :D
elavi73

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Ah no bother about that. = Ach nie przejmuj się tym.

That's no bother to me. = To mi nie przeszkadza.
E
efogt
elavi73 - thank you very much for your help :) - 14 lat temu zmieniany: 14 lat temu
efogt - You're welcome:) - 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

No bother - no problem - no problim - oznacza dosłownie-nie ma sprawy, nie ma problemu.
Hermenegilda
14 lat temuzmieniany: 14 lat temu
Hermenegilda - Nie mogłam odpowiedzieć wczoraj :) - 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.