"No bother."- Czy ktoś pomoże mi to przetłumaczyć?
14 lat temu
Znalazłam na naszym etutorowym słowniku przetłumaczenie- bother = silić się, starać się (np. zrobić coś),no = nie (używane jako odpowiedź negatywna). W prostym tłumaczeniu- nie wysilaj się/staraj się. Z kolei w innym słowniku było napisane 1.bother-kłopot m; 2.to be a bother- zawracać głowę; 3. bother kurczę!, a także wiele innych. Które tłumaczenie jest poprawne? W pierwszym odruchu przetłumaczyłam tak jak było napisane na początku mojej wypowiedzi, ale teraz nie jestem pewna. :D
Znalazłam na naszym etutorowym słowniku przetłumaczenie- bother = silić się, starać się (np. zrobić coś),no = nie (używane jako odpowiedź negatywna). W prostym tłumaczeniu- nie wysilaj się/staraj się. Z kolei w innym słowniku było napisane 1.bother-kłopot m; 2.to be a bother- zawracać głowę; 3. bother kurczę!, a także wiele innych. Które tłumaczenie jest poprawne? W pierwszym odruchu przetłumaczyłam tak jak było napisane na początku mojej wypowiedzi, ale teraz nie jestem pewna. :D
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.