ZALOGUJ SIĘ

Angielskie idiomy i inne wyrażenia związane z modą

17.05.2021

Powrót do listy wpisów

Czy fit like a glove na pewno znaczy pasować jak rękawiczka, a lose one’s shirt tłumaczymy jako stracić koszulę? Sprawdź, jakie angielskie wyrażenia kryją się w Twojej szafie i poznaj ich polskie odpowiedniki.

W języku angielskim znajdziesz wiele idiomów i wyrażeń związanych z ubraniami. Nie wszystkie - jak już na pewno wiesz - można przetłumaczyć na polski dosłownie. Przeczytaj wpis i dowiedz się, jak poprawnie ich używać.

Angielskie wyrażenia związane z garderobą

Jeżeli chcesz powiedzieć, że coś wydarzyło się w mgnieniu oka, czyli błyskawicznie czy natychmiast, użyj idiomu at the drop of a hat .

You can get a loan at the drop of a hat these days.
W dzisiejszych czasach możesz dostać pożyczkę w mgnieniu oka.

Dlaczego zdecydowałaś się zmienić swoje plany tak od razu?

Kolejny zwrot prosto z naszej szafy to below the belt , który dosłownie oznacza poniżej pasa, a w przenośni - wykorzystywanie argumentów, które są niezgodne z zasadami moralnymi, aby pokonać przeciwnika.

Wow, your remark was below the belt. That was very rude.
Wow, twoja uwaga była poniżej pasa. To było bardzo niegrzeczne.

W sporcie ten zwrot może oznaczać niedozwolony cios czy chwyt.

Mike hit his opponent below the belt. That’s why he was disqualified.
Mike uderzył swojego przeciwnika poniżej pasa. Z tego powodu został zdyskwalifikowany.

Czasami zakupy zajmują sporo czasu, więc kiedy znajdziesz coś, co pasuje jak ulał, czyli bardzo dobrze, kupujesz to bez zawahania. Angielskim odpowiednikiem tego polskiego wyrażenia jest fit like a glove , czyli dosłownie - pasuje jak rękawiczka. Spójrz na poniższe przykłady:

This dress is really comfortable and it fits like a glove!
Ta sukienka jest naprawdę wygodna i pasuje jak ulał!

W końcu znalazłam spodnie, które pasują jak ulał.

Zostając przy temacie spodni, czy znasz osoby, które rzucają słowa na wiatr i nigdy nie robią tego, co obiecują? Angielski zwrot be all mouth and no trousers  odnosi się właśnie do takiej sytuacji, ponieważ oznacza dużo mówić i mało robić.

She was very angry and promised to talk to the manager, but as always she’s all mouth and no trousers.
Była bardzo zdenerwowana i obiecała, że porozmawia z kierownikiem, ale jak zawsze, dużo mówi i mało robi.

Zwrot ten można również skrócić do samego be all mouth :

His wife accused him of being all mouth, because he failed to deal with this problem.
Jego żona oskarżyła go o to, że dużo mówi i mało robi, ponieważ nie poradził sobie z tym problemem.

Angielskie idiomy związane z ubraniami

Czy wiesz, co oznacza idiom lose one's shirt ? Jak się pewnie domyślasz, nie chodzi tutaj o koszulę. Lose one's shirt to nic innego jak spłukanie się, czyli stracenie wszystkich pieniędzy. Idiomu tego możesz użyć w następujący sposób:

My father lost his shirt when our family business failed.
Mój ojciec stracił wszystkie pieniądze, kiedy nasz interes rodzinny splajtował.

Ostrzegałam Roberta przed zainwestowaniem wszystkich pieniędzy na giełdzie. Jest spłukany.

No dobrze, mimo że Robert został ostrzeżony, to jednak zainwestował i stracił swoje oszczędności. Co może teraz zrobić? Oczywiście zakasać rękawy, czyli wziąć się do pracy. W języku angielskim odpowiednik tego zwrotu brzmi bardzo podobnie:
roll up one's sleeves .

Robert, you should roll up your sleeves and stop complaining.
Robert, powinieneś zakasać rękawy i przestać narzekać.

Zapis można również odwrócić w następujący sposób:

I’m going to roll my sleeves up and get involved in this.
Zamierzam zakasać rękawy i się w to zaangażować.

Nowojorska Giełda Papierów Wartościowych, która znajduje się na Wall Street, jest zazwyczaj zatłoczona i pęka w szwach. To wyrażenie na język angielski można przetłumaczyć dosłownie - be bursting at the seams .

The New York Stock Exchange is always bursting at the seams.
Nowojorska Giełda Papierów Wartościowych zawsze pęka w szwach.

Centrum handlowe pęka w szwach. Powinnyśmy poczekać.

Być może ktoś zadał Ci kiedyś pytanie: Are you guys cut from the same cloth? You are so alike! To znaczy, że osoba, która zadała to pytanie uważa, że Ty i druga osoba (kolega czy koleżanka) jesteście do siebie bardzo podobni - jakbyście byli ulepieni z tej samej gliny.

My friend and I are cut from the same cloth. We like the same things.
Mój przyjaciel i ja jesteśmy ulepieni z tej samej gliny. Lubimy te same rzeczy.

Od teraz żaden z idiomów związanych z garderobą nie będzie Ci już straszny! Pamiętaj, że możesz dodać powyższe wyrażenia do powtórek, aby je przećwiczyć. Wystarczy, że klikniesz w poniższy link.

PRZEJDŹ DO LISTY SŁÓWEK

Jeżeli czujesz niedosyt, zapraszamy do obejrzenia naszego filmiku poświęconego często używanym wyrażeniom z and, których również nie tłumaczymy dosłownie (jak peace and quiet  lub safe and sound ), a także do wpisu o idiomach i wyrażeniach związanych z lasem.

Ucz się angielskiego z eTutorem!
Odkryj najpopularniejszy w Polsce kurs online Sprawdź

7 DNI ANGIELSKIEGO ZA DARMOSprawdź, czy nasz kurs jest dla Ciebie!SPRAWDŹ >>Zamknij