Angielskie idiomy i wyrażenia związane z lasem

17.07.2020

Powrót do listy wpisów

W tym tygodniu w eTutorze króluje las oraz słownictwo związane z leśną fauną i florą. Pojawiła się nowa lekcja specjalna (z filmem i angielskimi napisami!), a na Instagramie i Facebooku możesz sprawdzić się w quizie i przyswajać słówka w małych dawkach. Im dalej w las, tym więcej drzew :), więc na blogu przygotowaliśmy jeszcze więcej słownictwa - kolejna porcja angielskich idiomów i wyrażeń, których nie należy tłumaczyć dosłownie.

Wiesz już, że język angielski bywa przewrotny i nie zawsze należy ufać dosłownemu tłumaczeniu. Mamy dla Ciebie kolejne angielskie zwroty, które są związane z motywem przewodnim naszego tygodnia - lasem - ale tylko pozornie. Zaczynamy!

Angielskie wyrażenia związane z lasem

Jeśli chcesz powiedzieć coś o swoich rodzinnych stronach lub o swojej okolicy możesz zrobić to na wiele sposobów - okolica to neighbourhood , area , region . Jeśli jednak chcesz zaimponować znajomym, a rozmowa, którą prowadzisz ma nieformalny i luźny charakter, możesz użyć zwrotu in somebody's neck of the woods . Spójrz, jak używać go w zdaniu:

in somebody’s neck of the woods  - w czyichś okolicach, w czyichś rodzinnych stronach
There are a lot of boars in my neck of the woods. 
W moich rodzinnych stronach jest dużo dzików. 
I have never been in your neck of the woods. 
Nigdy nie byłem w twojej okolicy.
 

Czy jeżeli ktoś jest wooden-headed , czyli drewno-głowy, oznacza to, że jego głowa jest zrobiona z drewna? Niekoniecznie. Dosłowne tłumaczenie tego angielskiego przymiotnika kryje w sobie jednak sporo prawdy. Jako wooden-headed  określimy kogoś, kto jest głupi, tępy, niezbyt bystry. Pamiętaj jednak, że to obraźliwe określenie. 

wooden-headed - głupi, tępy 
He is wooden-headed. I will never speak to him again. 
On jest głupi. Już nigdy się do niego nie odezwę. 
Do you really think I am a wooden-headed caveman?
Czy naprawdę sądzisz, że jestem tępym prostakiem?

Skoro jesteśmy już przy drewnie, warto wspomnieć o tree cake. Zastanawiasz się, co to? To po prostu sękacz! Nie można zaprzeczyć, że ten słodki przysmak ma coś wspólnego z prawdziwym drzewem. Tradycyjny sękacz jest wypiekany na rożnie, na specjalnym obrotowym wałku. Wałek polewa się co jakiś czas ciastem, co skutkuje powstaniem jasnych i ciemnych, bardziej spieczonych, warstw. W przekroju sękacz przypomina więc pień ściętego drzewa z sękami.

tree cake - sękacz
Do you know how to make a tree cake?
Czy wiesz jak zrobić sękacza?
The traditional tree cake is baked on an open fire.
Tradycyjny sękacz jest pieczony na otwartym ogniu.

Znajomość “leśnego” słownictwa możesz również przetestować w naszym etutorowym quizie! Sprawdź, czy znasz wszystkie słówka i rzuć wyzwanie znajomym!

Teraz przejdźmy do gałęzi :). Kiedy chcesz powiedzieć, że rozmowa skierowała się na inne tory lub ktoś odszedł od tematu, możesz użyć angielskiego zwrotu change the subject  lub change the topic . Słownictwo należy jednak poszerzać i jak najczęściej używać nowo poznanych wyrażeń i słówek. Spróbuj więc zastosować czasownik frazowy branch off into something . W dosłownym tłumaczeniu oznacza, że rozmowa się w coś odgałęziła :).

branch off into something  - przechodzić do innego tematu, przerodzić się w coś (np. o dyskusji)
He quickly branched off into a more convenient subject. 
Szybko przeszedł do innego, bardziej wygodnego tematu. 
Conversations about politics often branch off into arguments. 
Rozmowy o polityce często przeradzają się w kłótnie.

Jeżeli usłyszysz od kogoś I’m taking to the woods nie będzie to wcale oznaczać, że Twój rozmówca udaje się na wycieczkę do lasu. Angielski idiom take to the woods  oznacza uciekać, zwiewać, dać nogę. Pisaliśmy o nim także we wpisie poświęconym idiomom związanym z naturą. Tam przybrał jednak nieco inną formę. Warto sprawdzić, ponieważ ma on kilka wersji, a każda znaczy dokładnie to samo.

take to the woods - zwiać, uciekać, dać drapaka, zmyć się, dać nogę
They took to the woods without paying the bill.
Zmyli się, nie płacąc rachunku. 
Why don’t we just take to the woods and go to the Bieszczady Mountains?
A może byśmy po prostu uciekli i pojechali w Bieszczady?

Jeśli natomiast ktoś powie Ci, że jest już out of the woods  raczej nie będzie chciał Ci przekazać, że właśnie wyszedł z lasu. Ten angielski idiom oznacza, że najgorsze ma się już za sobą, krytyczna sytuacja minęła i wychodzi się na prostą.

be out of the woods - mieć już najgorsze za sobą, wychodzić na prostą
Don’t worry, we’re out of the woods. 
Nie martw się, najgorsze już za nami. 
We had some financial difficulties but we are finally out of the woods.
Mieliśmy pewne problemy finansowe, ale wreszcie wychodzimy na prostą.

Chcesz poznać jeszcze więcej angielskich słówek związanych z lasem? Wykonaj naszą najnowszą lekcję specjalną! Znajdziesz w niej także wiele leśnych ciekawostek. Ponadto, W lesie to pierwsza w eTutorze lekcja specjalna z filmem! Nasz specjalny gość, Piotr Horzela, twórca kanału YouTube Piotr Horzela - Opowiada, oprowadzi Cię po leśnych zakątkach, gdzie zobaczysz jelenie i dziki - wraz z małymi pasiakami - w naturalnym środowisku. Do filmu przygotowaliśmy napisy w języku angielskim - aby nauka była jeszcze łatwiejsza. Zapraszamy na spacer po lesie!

PRZEJDŹ DO LEKCJI SPECJALNEJ

Pamiętaj, że wszystkie angielskie wyrażenia z tego wpisu znajdziesz na stworzonej do niego liście słówek. Koniecznie dodaj je do powtórek, aby nauka nie poszła w las!

Ucz się angielskiego z eTutorem!
Odkryj najpopularniejszy w Polsce kurs online

Sprawdź

Pomoc i wsparcie