Angielskie idiomy i wyrażenia związane z lasem

17.07.2020

Powrót do listy wpisów

W tym tygodniu w eTutorze króluje las oraz słownictwo związane z leśną fauną i florą. Pojawiła się nowa lekcja specjalna (z filmem i angielskimi napisami!), a na Instagramie i Facebooku możemy sprawdzić się w quizie i przyswajać słówka w małych dawkach. Im dalej w las, tym więcej drzew :), więc na blogu przygotowaliśmy jeszcze więcej słownictwa - kolejna porcja angielskich idiomów i wyrażeń, których nie należy tłumaczyć dosłownie.

Wiemy już, że język angielski bywa przewrotny i nie zawsze należy ufać dosłownemu tłumaczeniu. Przygotowaliśmy wiec kolejne angielskie zwroty, które są związane z motywem przewodnim naszego tygodnia - lasem - ale tylko pozornie. Zaczynamy!

Angielskie wyrażenia związane z lasem

Jeśli chcemy powiedzieć coś o swoich rodzinnych stronach lub o swojej okolicy możemy zrobić to na wiele sposobów - okolica to neighbourhood , area , region . Jeśli jednak chcemy zaimponować znajomym, a rozmowa, którą prowadzimy ma nieformalny i luźny charakter, możemy użyć zwrotu in somebody's neck of the woods . Sprawdźmy, jak używać go w zdaniu:

in somebody’s neck of the woods  - w czyichś okolicach, w czyichś rodzinnych stronach
There are a lot of boars in my neck of the woods. 
W moich rodzinnych stronach jest dużo dzików. 
I have never been in your neck of the woods. 
Nigdy nie byłem w twojej okolicy.
 

Czy jeżeli ktoś jest wooden-headed , czyli drewno-głowy, oznacza to, że jego głowa jest zrobiona z drewna? Niekoniecznie. Dosłowne tłumaczenie tego angielskiego przymiotnika kryje w sobie jednak sporo prawdy. Jako wooden-headed  określimy kogoś, kto jest głupi, tępy, niezbyt bystry. Pamiętajmy jednak, że to obraźliwe określenie. 

wooden-headed - głupi, tępy 
He is wooden-headed. I will never speak to him again. 
On jest głupi. Już nigdy się do niego nie odezwę. 
Do you really think I am a wooden-headed caveman?
Czy naprawdę sądzisz, że jestem tępym prostakiem?

Skoro jesteśmy już przy drewnie, warto wspomnieć o tree cake. Co to takiego? To po prostu sękacz! Nie można zaprzeczyć, że ten słodki przysmak ma coś wspólnego z prawdziwym drzewem. Tradycyjny sękacz jest wypiekany na rożnie, na specjalnym obrotowym wałku. Wałek polewa się co jakiś czas ciastem, co skutkuje powstaniem jasnych i ciemnych, bardziej spieczonych, warstw. W przekroju sękacz przypomina więc pień ściętego drzewa z sękami.

tree cake - sękacz
Do you know how to make a tree cake?
Czy wiesz jak zrobić sękacza?
The traditional tree cake is baked on an open fire.
Tradycyjny sękacz jest pieczony na otwartym ogniu.

Znajomość “leśnego” słownictwa możecie również przetestować w naszym etutorowym quizie! Sprawdźcie, czy znacie wszystkie słówka i rzućcie wyzwanie znajomym!

Teraz przejdźmy do gałęzi :). Kiedy chcemy powiedzieć, że rozmowa skierowała się na inne tory lub ktoś odszedł od tematu, możemy użyć angielskiego zwrotu change the subject  lub change the topic . Słownictwo należy jednak poszerzać i jak najczęściej używać nowo poznanych wyrażeń i słówek. Spróbujmy więc zastosować czasownik frazowy branch off into something . W dosłownym tłumaczeniu oznacza, że rozmowa się w coś odgałęziła :).

branch off into something  - przechodzić do innego tematu, przerodzić się w coś (np. o dyskusji)
He quickly branched off into a more convenient subject. 
Szybko przeszedł do innego, bardziej wygodnego tematu. 
Conversations about politics often branch off into arguments. 
Rozmowy o polityce często przeradzają się w kłótnie.

Jeżeli usłyszymy od kogoś I’m taking to the woods nie będzie to wcale oznaczać, że nasz rozmówca udaje się na wycieczkę do lasu. Angielski idiom take to the woods  oznacza uciekać, zwiewać, dać nogę. Pisaliśmy o nim także we wpisie poświęconym idiomom związanym z naturą. Tam przybrał jednak nieco inną formę. Warto sprawdzić, ponieważ ma on kilka wersji, a każda znaczy dokładnie to samo.

take to the woods - zwiać, uciekać, dać drapaka, zmyć się, dać nogę
They took to the woods without paying the bill.
Zmyli się, nie płacąc rachunku. 
Why don’t we just take to the woods and go to the Bieszczady Mountains?
A może byśmy po prostu uciekli i pojechali w Bieszczady?

Jeśli natomiast ktoś powie nam, że jest już out of the woods  raczej nie będzie chciał nam przekazać, że właśnie wyszedł z lasu. Ten angielski idiom oznacza, że najgorsze ma się już za sobą, krytyczna sytuacja minęła i wychodzi się na prostą.

be out of the woods - mieć już najgorsze za sobą, wychodzić na prostą
Don’t worry, we’re out of the woods. 
Nie martw się, najgorsze już za nami. 
We had some financial difficulties but we are finally out of the woods.
Mieliśmy pewne problemy finansowe, ale wreszcie wychodzimy na prostą.

Chcecie poznać jeszcze więcej angielskich słówek związanych z lasem? Wykonajcie naszą najnowszą lekcję specjalną! Ponadto, W lesie to pierwsza w eTutorze lekcja specjalna z filmem! Nasz specjalny gość, Piotr Horzela, twórca kanału YouTube Piotr Horzela - Opowiada, oprowadza po leśnych zakątkach, gdzie można zobaczyć jelenie i dziki - wraz z małymi pasiakami - w naturalnym środowisku. Do filmu przygotowaliśmy napisy w języku angielskim - aby nauka była jeszcze łatwiejsza. Zapraszamy na spacer po lesie!

PRZEJDŹ DO LEKCJI SPECJALNEJ

Wszystkie angielskie wyrażenia z tego wpisu znajdują się także na stworzonej do niego liście słówek. Koniecznie dodajcie je do powtórek, aby nauka nie poszła w las!

Ucz się angielskiego z eTutorem!
Odkryj najpopularniejszy w Polsce kurs online

Sprawdź

ANGIELSKI NA JESIEŃ -40%.Zgarnij rabat na roczny kurs online.Sprawdź

Pomoc i wsparcie