8 angielskich idiomów związanych z naturą

15.04.2020

Powrót do listy wpisów

Angielskie idiomy to temat zawsze na czasie. Dziś czerpiemy prosto z natury i wyjaśniamy znaczenie idiomów nawiązujących do świata przyrody.

Na początek kilka słów teorii, a zaraz po tym udamy się na łono natury i zaczniemy zabawę z tłumaczeniem i przykładami użycia wybranych przez nas idiomów. W końcu najlepsze zostawia się na koniec :).

Idiom - co to właściwie jest

To wyraz lub zwrot charakterystyczny dla danego języka, który posiada własne utarte znaczenie i nie tłumaczy się go na inny język dosłownie. Jeśli spróbujemy przetłumaczyć idiom, najczęściej zupełnie straci sens.

Temat idiomów pojawiał się już na naszym blogu kilkakrotnie. Pisaliśmy o idiomach związanych ze zwierzętami, przedstawiliśmy kilka jesienią w tle i tych związanych z radością
Dzisiaj poznasz kilka angielskich idiomów związanych z naturą i przekonasz się, jak bardzo ich właściwy sens odbiega od dosłownego tłumaczenia :). 

Angielskie idiomy związane z naturą

Jeśli coś zdarza się bardzo rzadko, po polsku powiemy (oczywiście potocznie), że dzieje się to raz na ruski rok albo od wielkiego dzwonu. W języku angielskim zdarza się to once in a blue moon . Dosłownie - raz na niebieski księżyc.

once in a blue moon - bardzo rzadko, raz na ruski rok, od wielkiego dzwonu
To be honest, I clean my windows once in a blue moon.
Szczerze mówiąc, bardzo rzadko myję okna. 
My husband buys me flowers once in a blue moon.
Mój mąż kupuje mi kwiaty raz na ruski rok.

Wszyscy mamy marzenia i plany. Jedne są całkowicie realne i wystarczy odrobina wysiłku, by je zrealizować, inne pozostają w sferze totalnej fikcji i nie ma możliwości, aby udało nam się je spełnić. Jeżeli usilnie staramy się osiągnąć coś, co jest nierealne to w języku angielskim gonimy tęcze - chase rainbows  lub chasing rainbows 

chase rainbows/chasing rainbows - gonić za czymś nierealnym, gonić za marzeniami 
John is a dreamer. He always chases rainbows.
John jest marzycielem. Zawsze goni za czymś nierealnym. 
Stop chasing rainbows and find a decent job!
Przestań gonić za tym, co nierealne i znajdź porządną pracę!

Z jednej strony gonitwa za marzeniami, które są z góry skazane na porażkę to strata czasu, jednak z drugiej… the sky is the limit , prawda? :) Ten angielski idiom oznacza, że mamy przed sobą morze możliwości i absolutnie żadnych ograniczeń - możemy wszystko!

the sky is the limit - nie ma ograniczeń, możliwości są nieograniczone
I’m open to any ideas. The sky is the limit.
Jestem otwarty na wszystkie pomysły. Nie ma ograniczeń. 
The sky is the limit, but you have to be more confident!
Możliwości są nieograniczone, ale musisz być bardziej pewny siebie!

W języku angielskim idiom the call of nature  ma sporo wspólnego ze swoim dosłownym tłumaczeniem - wezwanie lub wołanie natury. Oznacza on bowiem… potrzebę skorzystania z toalety. Kiedy fizjologia wzywa, wszystko inne musi poczekać :).

the call of nature - potrzeba załatwienia się, potrzeba skorzystania z toalety
Can we stop? I feel the call of nature.
Możemy się zatrzymać? Muszę skorzystać z toalety. 
Kids, when you feel the call of nature, let me know.
Dzieci, kiedy poczujecie potrzebę skorzystania z toalety, dajcie mi znać.

Taniec to moja druga natura. Gotowanie to moje drugie imię. Takiego wyrażenia użyjesz, kiedy chcesz powiedzieć, że coś przychodzi Ci z ogromną łatwością, bez trudu, stworzono Cię do tego i uwielbiasz to robić. W języku angielskim w tej sytuacji użyjesz wyrażenia be second nature to somebody .

be second nature to somebody - być czyjąś drugą naturą 
Dancing is second nature to me. I love it.
Taniec jest moją drugą naturą. Kocham to.
Public speaking has always been second nature to her.
Wystąpienia publiczne zawsze były jej drugą naturą.

Może Twoją drugą naturą są quizy? Sprawdź nasz najnowszy quiz poświęcony cudom natury i wzbogać swoje słownictwo w kilka minut!

WYKONAJ QUIZ

W języku polskim, jeśli chcesz powiedzieć, że coś jest dla Ciebie całkowicie zrozumiałe powiemy, że jest jasne jak słońce. W angielskim też będzie jasne, ale... jak kryształ - as clear as crystal . Ten idiom można także tłumaczyć jako czysty jak łza (nieskazitelnie czysty, nieskalany).

as clear as crystal - jasne jak słońce, klarowne, łatwe do zrozumienia; czyste jak łza
It’s as clear as crystal that he cheats his business partners.
To jasne jak słońce, że oszukuje swoich wspólników. 
After your explanation, it’s as clear as crystal.
Po Twoim wyjaśnieniu, to jest jasne jak słońce.

Znasz piosenkę Water under the bridge? Adele nie śpiewa w niej o wodzie pod mostem… Water under the bridge  to angielski idiom, który oznacza coś, co już minęło i nie mamy na to wpływu. Po polsku w języku potocznym powiedzielibyśmy - było, minęło albo po ptokach :)

water under the bridge - zeszłoroczny śnieg; coś, na co już nie mamy wpływu i jest mało istotne; po ptokach, było, minęło
She did hurt me, but it doesn't matter. That's water under the bridge now.
Faktycznie mnie zraniła, ale to teraz nieważne. Było, minęło.
You could have told him that when he lived here. It’s water under the bridge now.
Mogłeś mu to powiedzieć, kiedy tu mieszkał. Teraz już po ptokach
.

Jeżeli kiedyś podczas rozmowy usłyszysz z czyichś ust run for the hills , będziesz już wiedzieć, że nie chodzi o to, że ktoś poszedł pobiegać po pagórkach. Ten angielski idiom oznacza uciekać lub dać nogę. Zatem osoba, w kontekście której został on użyty, po prostu zwiała :).

run for the hills - uciekać, zwiać, dać nogę, dać drapaka
We ran for the hills as soon as we saw her coming towards us.
Uciekliśmy, jak tylko zobaczyliśmy, że idzie w naszym kierunku. 
Tom was so scared that he ran for the hills.
Tom był tak przestraszony, że uciekł.

Chcesz sprawdzić, jak sobie radzisz z nowo poznanymi idiomami? Przejdź do listy słówek i dodaj je do swoich powtórek. Pamiętaj, że teraz najważniejsze to zostać w domu, więc powtarzaj angielski prosto z kanapy!

Ucz się angielskiego z eTutorem!
Odkryj najpopularniejszy w Polsce kurs online

Sprawdź

Pomoc i wsparcie