5 angielskich idiomów ze zwierzętami, które musisz znać

19.11.2019

Powrót do listy wpisów

O tym, że w języku angielskim nie wszystko można tłumaczyć dosłownie lepiej dowiedzieć się prędzej niż później. Unikniesz nieporozumień, konsternacji i poczucia niezręczności. Poznaj te angielskie idiomy związane ze zwierzętami.

Jeśli chcesz powiedzieć coś prosto z mostu, nie użyjesz słowa bridge (most). Jeżeli natomiast mówisz o metaforycznej czarnej robocie, to w języku angielskim nie będzie ona miała nic wspólnego z black (czarny), ale za to wiele z… osłem. 

Angielskie idiomy związane ze zwierzętami - czy po polsku brzmią tak samo

W języku angielskim osioł to zwierzę od czarnej roboty. Donkey work  przetłumaczymy na język polski właśnie jako czarną robotę. Może jest w tym trochę prawdy - zwykle to osioł kroczy obładowany pakunkami z nisko zwieszoną głową i przemierza długie dystanse, a ogiery po prostu majestatycznie kłusują z powiewającymi grzywami. 

Dlatego jeśli wiesz, że osoba, z którą miałeś współpracować nie kwapi się do pomocy, a zamiast tego zamierza przyjść już “na gotowe”, możesz powiedzieć jej:

I don't want to do all the donkey work again. Come here and help me, please.
Nie chcę znowu odwalać całej czarnej roboty. Podejdź tutaj i pomóż mi, proszę.

Machlojki, nielegalne interesy, nieczyste zagrania to w języku angielskim dosłownie małpi interes, czyli monkey business . Co prawda prawdziwe małpy nie robią nielegalnych interesów, ale bywają złośliwe, a czasem nawet okradają i atakują ludzi. Może w tym idiomie kryje się prawda. Tak czy inaczej, monkey business  to poważna sprawa.

I suppose they do some monkey business. I should report it. 
Przypuszczam, że oni robią jakieś nielegalne interesy. Powinienem to zgłosić.

W języku polskim, jeśli chcemy powiedzieć, że ktoś absolutnie nic nie widzi, powiemy, że jest ślepy jak kret. W języku angielskim jest się z kolei ślepym jak nietoperz - as blind as a bat . Trafne porównanie. Krety, ze względu na życie pod ziemią, mają permanentnie zamknięte powieki i niewykształconą zdolność widzenia. Natomiast wiele gatunków nietoperzy prawie nie widzi, a porusza się za pomocą echolokacji.

My dog is 16 years old. He’s as blind as a bat.
Mój pies ma 16 lat. Jest ślepy jak kret.

Polskie z pierwszej ręki vs angielskie z końskich ust - idiomów nie tłumaczymy dosłownie

Po polsku, jeśli chcemy powiedzieć, że coś jest nieużywane, nieprzetworzone, sprawdzone - powiemy, że jest to towar czy też informacja z pierwszej ręki. Po angielsku powiemy, że usłyszeliśmy coś straight from the horse's mouth , czyli w dosłownym tłumaczeniu… prosto z końskich ust :).

Ann told me she got a new job, so I heard it straight from the horse’s mouth
Anna powiedziała mi, że dostała nową pracę, więc dowiedziałam się o tym z pierwszej ręki

Czy jest tutaj ktoś, kto nigdy nie widział kaczki i podążających za nią w rzędzie (przewrotnie - gęsiego?:)) młodych kaczątek? Idealny porządek i świetna organizacja. Odzwierciedlenie tego porządku w zwierzęcym świecie znajdziesz w angielskim idiomie get one's ducks in a row , który tłumaczymy właśnie jako dobrą organizację swoich spraw, poukładanie ich po kolei i przygotowanie się na to, co nas czeka

She has always known how to get her ducks in a row. She’s a well-organised person. 
Ona zawsze wiedziała, jak dobrze poukładać swoje sprawy. Jest dobrze zorganizowaną osobą.

Wszystkie użyte we wpisie idiomy wraz z przykładami ich użycia zebraliśmy na specjalnej liście, którą znajdziecie w linku poniżej. Wejdźcie i dodajcie idiomy do swoich powtórek jednym kliknięciem. 

DODAJ IDIOMY DO SWOICH POWTÓREK

Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o zwrotach czy przysłowiach, których nie należy tłumaczyć na angielski dosłownie - przeczytaj wpisy Ponglish, czyli zwroty, których nie tłumaczymy dosłownie oraz Ponglish, czyli jak nie tłumaczyć

Ucz się angielskiego z eTutorem!
Odkryj najpopularniejszy w Polsce kurs online

Sprawdź

KURS BUSINESS ENGLISH -50%Podaruj sobie prezent na Mikołaja. Oferta tylko do niedzieli.Sprawdź

Pomoc i wsparcie