Ponglish, czyli jak nie tłumaczyć

20.11.2018

Powrót do listy wpisów

Jeśli polskie powiedzonka lub związki frazeologiczne przetłumaczymy na angielski dosłownie, najprawdopodobniej nie zostaniemy zrozumiani w ogóle albo jedynie tak sobie. Chcąc swobodnie porozumiewać się po angielsku, warto nauczyć się ich prawidłowego brzmienia. W innym wypadku ktoś pomyśli, że mamy do języków obcych dwie lewe ręce.
 

1. Mieć dużo na głowie

Od jakiegoś czasu prowadzisz bardzo intensywny tryb życia. Spadła na Ciebie masa obowiązków (służbowych i prywatnych) i po prostu się nie wyrabiasz. Już nie pamiętasz, jak to jest mieć wolny wieczór, ale marzysz o tym, aby położyć się na kanapie i w spokoju obejrzeć dobry film. Kiedy więc dzwoni Twoja koleżanka z propozycją spotkania przy kawie - odmawiasz, grzecznie informując, że masz a lot on your head. Na to ona pyta, czy to nieudany zabieg fryzjerski, czy może coś spadło Ci na głowę. 
Chcąc powiedzieć po angielsku, że mamy dużo na głowie - mówimy I have a lot on my plate. Głowa z polskiej wersji zostaje w angielskiej zastąpiona talerzem. 

mieć dużo na głowie - have a lot on one's plate 

Julia: Możemy spotkać się jutro wieczorem?
Laura: Przepraszam, nie mogę. Mam dużo na głowie.

 

2. Tak sobie

Właśnie czytasz książkę, którą pożyczyła Ci koleżanka. Ona, jako fanka kryminałów, śledzi wszystkie wydawnicze nowości, kupuje je w dniu premiery, a następnie je pochłania i dzieli się wrażeniami ze wszystkimi. Pożyczysz więc jedną pozycję z jej pokaźnych zbiorów. Nie mogła się doczekać Twojej relacji, więc w końcu napisała do Ciebie z pytaniem, czy książka Ci się podobała. Właśnie ją kończysz, ale nie przypadła Ci do gustu. Odpisujesz więc zgodnie z prawdą, że jest yes myself. Koleżanka zniecierpliwiona i poirytowana odpisuje, że to chyba głupi żart, bo przecież to o Ciebie chodzi i do Ciebie pisze! Skąd ta irytacja? Po angielsku tak sobie nie ma nic wspólnego z sobą, samym sobą czy się  (myself) – to po prostu so-so.

tak sobie - so-so 

Julia: Podobała Ci się książka, którą Ci dałam?
Laura: Szczerze, tak sobie. 

 

3. Być nie w sosie

Dzisiaj nie masz dobrego dnia. Nic nie idzie po Twojej myśli, nie masz energii i motywacji do działania i wszystko Cię irytuje. Jesteś po prostu not in the sauce. Twoi znajomi pytają, czy ten sos (sauce) to jakiś nowy projekt w pracy, do którego Cię nie dopuścili albo może nowy dział w firmie, którego chcesz być częścią. Nic dziwnego, że nie wiedzą, o co chodzi. W języku angielskim bycie nie w sosie nie ma nic wspólnego z kuchnią i jedzeniem. Powiedz I’m out of sorts – i wszyscy Cię zrozumieją.

być nie w sosie - be out of sorts 

Laura: Nie wyglądasz na szczęśliwego, Robert. 
Robert: Och, dzisiaj jestem nie w sosie...


4. Mieć dwie lewe ręce

Nie jesteś złotą rączką i nie masz pojęcia, jak naprawić zepsuty ekspres do kawy. Prace naprawcze ograniczasz zwykle do wymiany zepsutych żarówek. Kiedy Twoja dobra znajoma prosi Cię o uratowanie jej ekspresu w kawiarni, mówisz szczerze, że masz two left hands. Ona jednak odpowiada, że według niej Twoje ręce wyglądają na całkiem normalne i sprawne. Czy to komplement? Niestety nie. Twoja znajoma nie zrozumiała, co chcesz przekazać, ponieważ w języku angielskim, chcąc powiedzieć, że mamy do czegoś dwie lewe ręce, mówimy I’m all fingers and thumbs

mieć dwie lewe ręce - be all fingers and thumbs 

Robert: Przepraszam Hannah. Mam dwie lewe ręce, jeśli chodzi o naprawianie ekspresów do kawy... 
 

5. Kupić kota w worku

Kupno samochodu to poważna decyzja i spora inwestycja. Trzeba rozeznać się w temacie, dokształcić się, umówić na jazdę testową albo nawet zaangażować w poszukiwania samochodu znajomego, który jest biegły w motoryzacji. Nie możesz sobie przecież pozwolić na to, by buy a cat in a bag. Twój znajomy robi skonsternowaną minę i - chcąc się upewnić, że dobrze usłyszał - pyta, czy aby na pewno pomaga Ci w kupnie samochodu, czy domowego zwierzaka. W języku angielskim nasz kot w worku zmienia się w nieco inne zwierzę – świnię. Mówimy więc, że nie chcemy buy a pig in a poke

kupić kota w worku - buy a pig in a poke 

Laura: Zadzwonię do Ciebie później. Testuję samochód, który Ci pokazywałam. Nie chcę kupować kota w worku.


Zarejestruj się na platformie eTutor, by móc dodawać nowe słowa i zwroty do powtórek. Dzięki temu możesz uczyć się w dowolnej chwili, gdziekolwiek jesteś!
 

Warto powtórzyć:

mieć dużo na głowie - have a lot on one’s plate
tak sobie - so-so
być nie w sosie - be out of sorts
mieć dwie lewe ręce - be all fingers and thumbs
kupić kota w worku - buy a pig in a poke

Ucz się angielskiego z eTutorem!
Odkryj najpopularniejszy w Polsce kurs online

Sprawdź

Pomoc i wsparcie