Angielskie idiomy i inne wyrażenia związane z zimą

18.12.2020

Powrót do listy wpisów

Na naszym blogu opublikowaliśmy już kiedyś wpis o przydatnym słownictwie, które jedynie na pierwszy rzut oka ma wiele wspólnego z zimą. Nadeszła więc pora na drugą porcję angielskich idiomów i innych zimowych wyrażeń.

No to do dzieła! Mamy nadzieję, że poniższe wyrażenia rozgrzeją Wasze umysły :) Sprawdźcie, które z nich znacie, a jeśli pojawią się nowe - koniecznie dodajcie je do swoich powtórek w aplikacji.

Angielskie (pozornie) zimowe słownictwo

W języku polskim, jeśli chcemy powiedzieć, że coś nas przeraziło albo budzi w nas grozę, powiemy, że zmroziło nam to krew w żyłach. Jak powiedzieć to po angielsku? Użyjemy wyrażenia make one’s blood freeze, czyli sprawiać, że komuś zamarza krew. Nie ma w nim co prawda nic o żyłach, jak w polskiej wersji, ale bardzo łatwo je ze sobą skojarzyć. Freeze możemy również zastąpić run cold lub curdle.

make one's blood freeze / make one's blood run cold / make one's blood curdle - mrozić komuś krew w żyłach
What happened? Your call made my blood freeze.
Co się stało? Twój telefon zmroził mi krew w żyłach
Walking in the forest after dusk makes my blood freeze
Chodzenie po lesie po zmierzchu mrozi mi krew w żyłach.

Skoro jesteśmy już przy marznącej czy też zimnej krwi należy wspomnieć o wyrażeniu in cold blood , czyli po polsku - z zimną krwią. Używamy go w kontekście działania, które jest drastyczne lub brutalne, jak pobicie czy morderstwo. Dlatego idiom ten często pojawia się w książkowych thrillerach i serialach kryminalnych.

in cold blood - z zimną krwią 
His wife was shot in cold blood.
Jego żona została zastrzelona z zimną krwią.
He killed her in cold blood
On zabił ją z zimną krwią.

Zostańmy jeszcze przez chwilę w tematyce kryminalnej. Co mówią policjanci w filmach, kiedy mają przestępcę na muszce? Krzyczą: Nie ruszaj się! Oczywiście mogliby krzyknąć po prostu don’t move lub stop, ale stróże prawa częściej posługują się jednak zwrotem freeze! , czyli właśnie stać!, nie ruszać się!.

freeze! - nie ruszać się!, stać!
Freeze! Put your hands behind your head!
Nie ruszaj się! Załóż ręce za głowę!

Freeze  to po polsku zamarzać (policjanci, wykrzykując to do przestępcy, liczą na to, że zatrzyma się, jak gdyby zamarzł). Wystarczy jednak dodać do tego czasownika up, by otrzymać freeze up , czyli czasownik złożony, który oznacza zamilknąć - nagle, znienacka.

freeze up - zamilknąć nagle
He froze up during our conversation. 
On zamilknął nagle podczas naszej rozmowy.
I hope I don't freeze up or make a mistake.  
Mam nadzieję, że nie zamilknę nagle, ani nie popełnię błędu.

Angielskie wyrażenia związane z zimą

Kolejne zimowe angielskie wyrażenie może brzmieć znajomo. Kojarzycie piosenkę Cold As Ice zespołu M.O.P.? Użyto jej dawno temu w reklamie pasty do zębów Aquafresh (znajdziecie ją tutaj wraz z innymi reklamami z lat 90.). Cold as ice to idiom, którego pełne brzmienie to as cold as ice  i tłumaczymy go jako zimny jak lód lub oschły. Warto wspomnieć, że oryginalna wersja tego utworu została nagrana przez zespół Foreigner prawie 30 lat wcześniej i M.O.P zapożyczyli jego fragment.

as cold as ice - zimny jak lód, oschły
The water is as cold as ice!
Woda jest zimna jak lód!
My feet are as cold as ice
Moje stopy są zimne jak lód.

Inne angielskie wyrażenie związane z zimą to take a chill pill . Sprawdziłoby się idealnie jako przedświąteczna rada lub przestroga, bo po polsku oznacza wrzucić na luz. Zamiast szorować wszystkie okna i podłogi, porządkować każdą szafkę, gotować taką ilość jedzenia, która wystarczyłaby do wykarmienia średniej wielkości wioski - trzeba po prostu wrzucić na luz, uspokoić się i skupić na tym, że nadchodzące Święta i tak będą piękne, bo spędzimy je z najbliższymi (nawet jeśli w tym roku ich grono będzie skromniejsze).

take a chill pill - uspokoić się, wyluzować się, dać na luz, wrzucić na luz
Take a chill pill, mom. 
Wrzuć na luz, mamo.
Don’t be a stiff and take a chill pill.
Nie bądź sztywniakiem i wyluzuj się.

Niestety w starciu z tradycją pucowania każdego zakamarka na wysoki połysk, kultywowaną przez pokolenia naszych babć i mam, nie mamy najmniejszych szans. Po angielsku powiedzielibyśmy: We don't have a snowball’s chance in hell in this battle.

not have a snowball’s chance in hell – nie mieć najmniejszych szans idiom
I don’t have a snowball’s chance in hell of winning this race. 
Nie mam najmniejszych szans, aby wygrać ten wyścig.
You don’t have a snowball’s chance in hell that she’ll go out with you. 
Nie masz najmniejszych szans, by zgodziła się z tobą umówić.

Angielskie idiomy związane z zimą

Jeśli kiedyś usłyszymy, że ktoś zamierza coś robić till hell freezes over , możemy być pewni, że nieprędko skończy (albo nie skończy nigdy). Na polski przetłumaczymy to jako robić coś wiecznie, robić coś przez długi czas.

untill / till hell freezes over - robić coś wiecznie, robić coś przez bardzo długi czas
We can argue till hell freezes over but you won’t convince me. 
Możemy kłócić się całą wieczność, ale i tak mnie nie przekonasz. 
You can wait here till hell freezes over. I’m going home.
Możesz czekać tutaj całą wieczność. Ja idę do domu.

Kiedy znajdujemy się w towarzystwie osób, których praktycznie nie znamy - na przykład w nowej pracy - staramy się jakoś z nimi zintegrować. Co więc robimy? Próbujemy przełamać pierwsze lody. To wyrażenie możemy na język angielski przetłumaczyć dosłownie - break the ice .

break the ice – przełamać lody, przełamać pierwsze lody idiom
Somebody told a joke and we all felt that it broke the ice.  
Ktoś opowiedział dowcip i wszyscy poczuliśmy, że to przełamało lody.
I organized fun activities to break the ice.
Zorganizowałem fajne zajęcia, żeby przełamać lody.

Jeżeli usłyszymy kiedyś pytanie Why are you always throwing cold water on my work?, to oznacza to, że osoba, która je zadaje najwyraźniej poczuła się dotknięta naszą dezaprobatą czy brakiem naszej przychylności. Throw cold water on something  oznacza mieć do czegoś negatywny stosunek lub podejście.

throw cold water on something - mieć do czegoś negatywne podejście (np. do czyichś planów, pomysłów, itp.) 
She's always throwing cold water on my plans.
Ona ma zawsze negatywne podejście do moich planów
Do you always have to throw cold water on my ideas?
Czy zawsze musisz podchodzić negatywnie do moich pomysłów?

Ostatnie wyrażenie związane z zimą to go cold turkey on something  i oznacza ono rzucić coś z dnia na dzień. Używamy go w kontekście zrywania z nałogiem, rzucania czegoś, co było  uzależnieniem, jak na przykład palenie.

go cold turkey on something - z dnia na dzień rzucić coś (co było uzależnieniem)
He went cold turkey on cigarettes about 5 weeks ago. 
Rzucił palenie z dnia dzień jakieś 5 tygodni temu. 
The best way is to go cold turkey on any addiction.
Najlepszym sposobem jest rzucić jakiekolwiek uzależnienie z dnia na dzień.

Jak Wasze umysły? Rozgrzane solidną dawką angielskiego słownictwa? Teraz żadne starcie z zimowymi wyrażeniami nie zmrozi Wam krwi w żyłach :). Pamiętajcie o dodaniu powyższych wyrażeń do powtórek.

LISTA SŁÓWEK

Poszerzajcie dalej słownictwo wraz z naszym etutorowym blogiem. Czeka tu na Was jeszcze jeden wpis poświęcony zimowym wyrażeniom. A jeśli chcecie dowiedzieć się, jak efektywnie uczyć się nowych słówek zajrzyjcie do tekstu, w którym podpwiadamy kilka sprawdzonych sposobów.

Ucz się angielskiego z eTutorem!
Odkryj najpopularniejszy w Polsce kurs online

Sprawdź

BŁYSKAWICZNY ANGIELSKI!Tylko do niedzieli roczny kurs online -40%.Sprawdź

Pomoc i wsparcie