Angielski w biznesie - przydatne słówka i zwroty

25.09.2020

Powrót do listy wpisów

Jak sprawnie porozumiewać się w świecie międzynarodowego biznesu? Jeśli nie czujemy się swobodnie w kontaktach z zagranicznymi klientami i współpracownikami, to znak, że należy poszerzyć słownictwo z zakresu business English. Przedstawiamy praktyczne wyrażenia, które na pewno przydadzą się w codziennych kontaktach w firmie.

Zaczynamy od wyrażenia, od którego po prostu trzeba zacząć - bo najpierw obowiązki, czyli szybka porcja słówek, a dopiero później przyjemności. Po angielsku powiemy business before pleasure . Czy nie tak mówią mamy, przypominając dzieciom o domowych obowiązkach i odrabianiu lekcji? Wyjdziesz na dwór, jeśli odrobisz lekcje i posprzątasz pokój - najpierw praca, potem zabawa! My nie narzucamy Wam żadnych ograniczeń, ale zachęcamy do zapoznania się z przygotowanymi wyrażeniami z zakresu business English, a później, dla przyjemności możecie zagrać w grę językową albo rozwiązać jeden z naszych quizów ;). 

business before pleasure - najpierw praca, później rozrywka; najpierw praca, później przyjemności 
We’ll go for a coffee after we finish this report. Business before pleasure
Pójdziemy na kawę, kiedy skończymy raport. Najpierw praca, później przyjemności.

Przydatne zwroty z zakresu business English

Skoro już zabieramy się do roboty albo też przystępujemy do rzeczy możemy użyć wyrażenia get down to business  lub get down to work . Oba to idiomy. Sprawdź, jak używać ich w zdaniu. 
Co ważne, wszystkie zwroty i zdania, które tutaj przytaczamy można dodawać do powtórek w aplikacji eTutor. Wystarczy użyć ikony plusa w słowniku Diki.

get down to business - przystępować do rzeczy, zabrać się do roboty
OK, let's get down to business and write the report. 
OK, zabierzmy się do roboty i sporządźmy raport.
get down to work - zabrać się do pracy, wziąć się do roboty
Let's get down to work. We don't have much time. 
Zabierzmy się do pracy. Nie mamy wiele czasu.

Który biznesmen i która korporacja nie marzy o tym, aby zawładnąć rynkiem? Działania wielu przedsiębiorstw skupiają się właśnie na tym, aby stać się numerem jeden w dostarczaniu danej usługi czy też produkcji pewnych dóbr. Po angielsku powiemy, że owe przedsiębiorstwa chcą corner the market , czyli wykosić konkurencję i zmonopolizować rynek.

corner the market - wykosić konkurencję (uzyskać monopol), zmonopolizować rynek
They cornered the market in our country - everyone drinks their beverages. 
Zmonopolizowali rynek w naszym kraju - wszyscy piją ich napoje.

Łatwiej wykosić konkurencję, kiedy jest się wpływową personą w świecie biznesu, czyli tak zwaną grubą rybą albo szychą. W biznesowym angielskim powiemy dosłownie, że ktoś jest dużą rybą, czyli big fish  albo grubym kotem - fat cat .

fat cat - szycha, gruba ryba
He's a fat cat who cares about his pay only. 
On jest grubą rybą, która przejmuje się tylko swoją własną wypłatą. 
big fish - gruba ryba, osoba wpływowa

My uncle is a big fish on Wall Street.  
Mój wujek jest wpływową osobą na Wall Street.

Angielskie w biznesie - przydatne wyrażenia

Kiedy firma nie generuje zysków, ale też nie przynosi strat, mówimy, że wychodzi na zero. Angielskim odpowiednikiem tego polskiego wyrażenia jest break even . Wyjście na zero nie zawsze musi być czymś skrajnie negatywnym. Przykładem może być testowanie nowych rozwiązań czy produktów - inwestycja co prawda nie przyniosła zysków, ale przynajmniej się zwróciła i firma nie odnotowała strat.

break even - wyjść na zero
Our company somehow managed to break even and didn't go bankrupt. 
Nasza firma jakoś zdołała wyjść na zero i nie zbankrutowała.

Jeśli już mówimy o wprowadzaniu nowych rozwiązań - w biznesowym angielskim czas przygotowań i wdrożeń to lead time . Możemy więc powiedzieć, że dana usługa potrzebuje dłuższego niż standardowy lead time, aby mogła działać poprawnie. Tego zwrotu używa się  także w kontekście czasu realizacji zamówienia - można spotkać się z nim w ofertach  dostawców produktów czy usług.

lead time - okres projektowania i wdrażania; czas przygotowania (np. programu reklamowego); czas realizacji zamówienia
This technology requires longer lead time
Ta technologia wymaga dłuższego czasu wdrożenia.

W języku polskim osobę, która podchodzi do swojej pracy z zapałem i zaangażowaniem, wykonuje ją chętnie i rzetelnie nazwiemy pracusiem. W języku angielskim będzie ona… ochoczym bobrem, czyli eager beaver . Brzmi zabawnie, ale takim mianem określa się pracowite i entuzjastyczne osoby.

eager beaver - bardzo pracowita, skora do pracy, entuzjastyczna osoba
What happened to that ambitious eager beaver who practically begged for this job? 
Co stało się z tą entuzjastyczną osobą, która praktycznie błagała o tę pracę?

Biznesowa codzienność po angielsku

Kojarzycie serial Białe Kołnierzyki - White Collar? Jeśli nie, to zachęcamy do obejrzenia. Można wspólnie z bohaterami rozwiązać kryminalne zagadki, pośmiać się i przy okazji podszkolić swój angielski. Skąd wziął się tytuł serialu? White collar  lub white-collar worker  to w biznesowym angielskim pracownik umysłowy - ktoś, kto pracuje za biurkiem, nie fizycznie, a intelektualnie.

white-collar - biurowy, urzędniczy
I think this outfit is too white-collar. You look like a clerk. 
Myślę, że ten strój jest zbyt biurowy. Wyglądasz jak urzędniczka.
 
white-collar worker - pracownik umysłowy (biały kołnierzyk)
He is a white-collar worker dedicated to his job at the office. 
On jest pracownikiem umysłowym, oddanym swojej pracy w biurze.

Przeciwieństwem pracownika umysłowego jest pracownik fizyczny, którego w języku angielskim określamy jako blue-collar worker . Samo blue-collar  funkcjonuje jako przymiotnik i tłumaczymy go na polski jako fizyczny (związany z pracą fizyczną). Możemy wykonywać zatem blue-collar job  albo blue-collar work .

blue-collar - fizyczny (o pracy) 
You have to be aware that it’s a hard blue-collar job
Musisz być świadomy, że to ciężka fizyczna praca.
 
blue-collar worker - pracownik fizyczny (niebieski kołnierzyk)
Sarah works as a university professor, but her husband is a blue-collar worker
Sarah pracuje jako profesor uniwersytecki, ale jej mąż jest pracownikiem fizycznym.

Jeżeli jesteście białymi kołnierzykami i międzynarodowy biznes to Wasza codzienność lub stawiacie w nim pierwsze kroki - zapraszamy do naszego kursu eTutor Business English. Znajdziecie tam jeszcze więcej przydatnego słownictwa, gramatyki i case studies. Do 27 września kurs jest w promocyjnej cenie!

A w jakich godzinach najczęściej pracują white-collars? Najpewniej od 9 rano do 5 po południu. Taki wymiar czasu pracy to w języku angielskim nine-to-five , czyli biurowe czy też urzędowe godziny pracy. Dolly Parton poświęciła temu całą swoją piosenką. Posłuchajcie 9 to 5 - znajdziecie w niej ciekawy opis codzienności etatowego pracownika biurowego :).

nine-to-five - biurowy, urzędniczy; od dziewiątej do piątej (w godzinach pracy biurowej)
I really dream of getting out of this nine-to-five job.
Naprawdę marzę o tym, aby uciec od tej biurowej pracy.

Poszerzyliśmy już nasze słownictwo z zakresu angielskiego w biznesie i na pewno poczujemy się dużo swobodniej w kontaktach z międzynarodowymi współpracownikami i klientami. Teraz zostaje tylko dodanie wszystkich wyrażeń do powtórek, aby mieć je zawsze pod ręką:

PRZEJDŹ DO LISTY SŁÓWEK

Zapraszamy też do wpisu dedykowanego skrótom, które pomogą jeszcze lepiej zrozumieć korpomowę i dogadać się w świecie biznesu.

Ucz się angielskiego z eTutorem!
Odkryj najpopularniejszy w Polsce kurs online

Sprawdź

ANGIELSKI NA JESIEŃ -40%.Zgarnij rabat na roczny kurs online.Sprawdź

Pomoc i wsparcie