Have you ever been to Poland?

zmodyfikowany: 11 lat temuostatnia aktywność: 7 lat temu
Na pytanie "Czy byłeś kiedyś w Polsce?" dostaje tłumaczenie: "Have you ever been TO Poland?". Czy przypadkiem nie powinno być: "Have you ever been IN Poland?"
jbrodecki

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Have you ever been to Poland - jest poprawnie, gdy byłeś w Polsce i wróciłeś.
Have you ever been in Poland - pojechałeś tam i zostałeś na dłużej.
karkowka
ansla - To tłumaczenie nie jest zbyt jasne, czy to drugie zdanie oznacza, że nie wróciłeś w odróżnieniu od tego pierwszego? - 10 lat temu
sasa91 - W pierwszym chodzi o to ze ktos np mieszka w USa wyjechał sobie na 2-3 tygodnie do Polski i z powrotem wrocil do USA a w drugim jak przyjechał do Polski na dłuzszy okres np rok dwa lata, osiedlił się tam podejmując prace itp? Czy dobrze to rozumiem? - 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Have you ever been to Poland (byles i wrociles- podrozowales do Polski)

Ten przyklad obrazuje roznice pomiedzy TO i IN.
John- mieszka w NY, Bob nie mieszka w NY, obaj sie spotkali w NY.

John: "Have you been in New York for very long?"
Bob: No, I just moved here from California two months ago. How about you? How long have you been in New York?
John: All of my life.
Bob: Oh, I see. Well, have you (ever) been to California?
John: No, I have not.

Pozdrawiam
TopMan

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Potwierdzam to, co napisali moi poprzednicy. "I have been TO Poland" oznacza, że tam byliśmy i wróciliśmy. To samo zdanie z "IN" oznacza, że zostaliśmy na dłuższy czas.
a.toronczak

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki