Co to za konstrukcja? Jak to przetłumaczyć ?

10 miesięcy temuostatnia aktywność: 10 miesięcy temu
Lousy cold I can't seem to shake...Zdanie z filmu Chinatown Romana Polnskiego
MrJacq
piotr.grela - Piękna konstrukcja bo trudna dla mnie.

Wydaje mi się, że tłumaczenie powinno być, mniej więcej takie: Przeraźliwie zimno / paskudne przeziębienie, nie mogłem przestać się trząść.

Już teraz wiem, że to moje tłumaczenie nie jest poprawne, zostałem wyprowadzony w pole przez swoje lenistwo.
W książce Practical English Usage Michaela Swana rozdział 576.4
Jest ta struktura wspomniana:
"I can't seem to get..." = "I seem not to be able to get..."
- 10 miesięcy temu zmieniany: 10 miesięcy temu
piotr.grela - Darek https://getyarn.io , ciekawy portal podobny jest do tego portalu: https://youglish.com/
Dzięki
- 10 miesięcy temu
 

Odpowiedzi: 2

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Jestem okropnie przeziebiony i nie moge sie tego pozbyc // Nie moge sie pozbyc tego okropnego przeziebienia ktore mnie trzyma.
Misha2020
10 miesięcy temuzmieniany: 10 miesięcy temu
piotr.grela - Misha2020 twoje tłumaczenie jest właściwe. Jest taki idiom: "shake a cold" - pozbyć się przeziębienia. - 10 miesięcy temu zmieniany: 10 miesięcy temu
MrJacq - Super!
Can't shake a cold? Try these! From supplements to exercises to diet changes: 10 techniques proven by science to stave of sniffles and coughs
- 10 miesięcy temu
klaudia.dol - Dodałam do słownika brakującą frazę "shake a cold" :)
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=shake+a+cold
- 10 miesięcy temu
piotr.grela - Pani Klaudio, dziękujemy za pomoc i Pani pracę! - 10 miesięcy temu
Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Paskudne/wstrętne/okropne przeziębienie, z którego nie mogę się otrząsnąć...
Wstrętne przeziębienie, z którego, zdaję się, nie mogę się otrząsnąć...
ang-nsw
10 miesięcy temuzmieniany: 10 miesięcy temu

Pomoc i wsparcie