The Crown cast, The Crown/Netflix
Synonimem tytułowej the Crown (Korony), czyli monarchini, władczyni jest sovereign . Tego słowa używa się, aby określić funkcję królowej, nie jest to bezpośredni zwrot do osoby rządzącej. W jednym z pierwszym odcinków Lord Mountbatten mówi o Elżbiecie jako sovereign , obecnie mianem monarchy określimy Karola III.
sovereign - monarcha, monarchini, władca, władczyni
Queen Elizabeth II was the longest-reigning British sovereign.
Królowa Elżbieta II była najdłużej panującą brytyjską monarchinią.
Olivia Colman (królowa Elżbieta II), The Crown/Netflix
Serial opowiada o wydarzeniach na przestrzeni różnych lat życia i panowania Elżbiety II. Wiele z nich można nazwać history in the making , czyli wydarzeniami, które przechodzą do historii. Jednym z nich jest wybranie Margaret Thatcher na premiera Wielkiej Brytanii.
history in the making - wydarzenia, które przejdą do historii
What we are seeing now is history in the making, Britain’s first woman prime minister.
To, co teraz widzimy, to wydarzenia, które przejdą do historii, pierwsza brytyjska kobieta-premier.
The Crown cast, The Crown/Netflix
Czy wiedzieliście, jakie jeszcze znaczenie ma słowo royal poza przymiotnikiem królewski? Zamiast mówić a member of a royal family wystarczy, że użyjecie royal w znaczeniu rzeczownikowym (czyli poprzedzicie to słowo przedimkiem).
royal - królewski; członek rodziny królewskiejHer mansion looks like a royal palace.
Jej posiadłość wygląda jak królewski pałac.She is a royal, and deserves respect.
Ona jest członkinią rodziny królewskiej i należy jej się szacunek.The royals confirmed their arrival to the event.
Członkowie rodziny królewskiej potwierdzili swoje przybycie na wydarzenie.
W relacjach członków rodziny królewskiej, tak jak w każdej innej rodzinie, bywają dobre i złe dni. W ich rozmowach można usłyszeć mniej oficjalny język i niepochlebne komentarze względem danych zachowań. W jednej ze scen królowa próbuje przywołać księcia Karola i księżną Dianę do porządku i używa tych słów:
make a spectacle of oneself - robić z siebie pośmiewisko
Stop making a spectacle of yourselves!
Przestańcie robić z siebie pośmiewisko!
Warto doprecyzować, że make a spectacle of oneself oznacza robić z siebie pośmiewisko poprzez niestosowne lub skandaliczne zachowanie na oczach wszystkich.
Helena Bonham Carter (księżniczka Małgorzata), The Crown/Netflix
Kolejnym wyrażeniem wartym zapamiętania jest play second fiddle . Oznacza ono granie drugorzędnej roli i nie należy tego rozumieć dosłownie. Używamy go, gdy chcemy wyrazić, że ktoś czuje się mniej ważny i pozostaje w cieniu jakiejś osoby.
play second fiddle - grać drugorzędną rolę, pozostawać w cieniu innej osoby
Margaret was tired of playing second fiddle.
Małgorzata była zmęczona graniem drugorzędowej roli.
Claire Foy, Olivia Colman, Imelda Staunton, The Crown/Netflix
Serial regularnie co dwa sezony wymienia obsadę, aby oddać upływ czasu (passage of time ) i wiernie odzwierciedlić zmiany, jakie zachodzą w bohaterach. Mimo tego, z łatwością jesteśmy w stanie przyzwyczaić się (get accustomed) do nowych twarzy, tak jak nowi aktorzy do swoich ról.
passage of time - upływ czasu
With the passage of time, the conflict was settled.
Z upływem czasu konflikt został rozstrzygnięty.
Z pewnością znacie frazy takie jak get used to something (przyzwyczajać się do czegoś) czy be used to something (być przyzwyczajonym do czegoś). Dorzućmy do nich jeszcze jedno wyrażenie, które ma podobne znaczenie – get accustomed to something (przyzwyczajać się do czegoś).
get accustomed to something - przyzwyczajać się do czegoś, przywykać do czegoś
What amazes me is how easily you got accustomed to your new role.
To, co mnie zadziwia to to, jak łatwo przyzwyczaiłaś się do swojej nowej roli.
Poświęćmy chwilę, aby przyjrzeć się paru kreacjom aktorskim i niesamowitej charakteryzacji, dzięki której trudno odróżnić aktorów od prawdziwych członków rodziny królewskiej.
W piątym sezonie możemy liczyć na kontynuację wątku księżnej Diany i księcia Karola. Producenci ponownie zadbali o to, abyśmy nie mieli trudności w rozpoznaniu bohaterów. Musicie przyznać, że Elizabeth Debicki jest uderzająco podobna do księżnej Diany.
Elizabeth Debicki (księżna Diana), The Crown/Netflix
striking resemblance - uderzające podobieństwo
There is a striking resemblance between Elizabeth and Diana.
Między Elizabeth a Dianą jest uderzające podobieństwo.
Piąty sezon zabiera nas do wczesnych lat dziewięćdziesiątych, gdy królowa zbliża się do swoich siedemdziesiątych urodzin. Postać królowej została wiernie oddana, dzięki świetnej charakteryzacji i dbałości o najdrobniejsze szczegóły jej wyglądu.
Imelda Staunton (królowa Elżbieta II), The Crown/Netflix
Jeśli jeszcze tego nie wiedzieliście, to podpowiadamy, że make-up nie musi oznaczać tylko makijażu. W kontekście produkcji filmowych, make-up to także charakteryzacja, czyli fryzura, makijaż, strój i wszystko, co sprawia, że aktor lub aktorka może się wcielić w nową postać.
make-up - charakteryzacja
How do you find her make-up?
Jak oceniasz jej charakteryzację?
Nie możemy nie wspomnieć o mistrzowskim przedstawieniu Żelaznej Damy przez Gillian Anderson. Aktorka dopracowała każdy aspekt swojej postaci, poczynając od stylu mówienia i gestykulacji, a kończąc na sposobie poruszania się. Poza tym, spójrzcie tylko na tę charakteryzację!
Gillian Anderson (Margaret Thatcher), The Crown/Netflix
masterful portrayal - mistrzowskie przedstawienie, mistrzowskie ukazanie (np. postaci)
That was a masterful portrayal of the Iron Lady.
To było mistrzowskie przedstawienie Żelaznej Damy.
A tutaj znajdziecie listę wszystkich słówek i wyrażeń zawartych w tym wpisie:
Jeśli nie zapoznaliście się jeszcze ze słownictwem z pierwszej części wpisu, koniecznie zajrzyjcie do niego: Nauka angielskiego z serialem „The Crown” cz. 1.
Nie pozostaje nam już nic innego, jak życzyć Wam miłego seansu! :)