ZALOGUJ SIĘ

Beware of false friends - podstępne słowa w angielskim

26.07.2021

Powrót do listy wpisów

Eventually , lecture , receipt . Co łączy te słowa? To false friends, czyli wyrazy, które - dzięki podobnemu brzmieniu i pisowni - przypominają pewne polskie słowa, ale mają zupełnie inne znaczenie. Łatwo się pomylić i użyć ich w nieodpowiednim kontekście, szczególnie na początku nauki języka angielskiego. Przeczytaj poniższy wpis, a już nigdy nie dasz się zwieść fałszywym przyjaciołom.

Angielskie słówko receipt  po przetłumaczeniu na polski to wcale nie “recepta”, a eventually  to nie “ewentualnie”. Na pewno dzięki podobnemu brzmieniu byłoby łatwiej je zapamiętać, ale niestety trzeba mieć się na baczności. Takich podchwytliwych słów jest w angielskim całkiem sporo.

Robert: Podobał ci się wykład?
Julia: Właściwie był dość nudny.

Czy podczas czytania tego dialogu przyszły Ci na myśl słowa "lektura" czy "aktualnie"? Z punktu widzenia polskiego odbiorcy, lecture  i actually  to typowi false friends. W rzeczywistości lecture oznacza wykład, a actually użyjemy w znaczeniu właściwie, w rzeczywistości.

lecture - wykład
actually - właściwie, w rzeczywistości, prawdę mówiąc

Inny popularny false friend to eventually , który aż prosi się, by przetłumaczyć go jako ewentualnie, ale uwaga! Ten przysłówek oznacza ostatecznie, w końcu. Ewentualnie przetłumaczymy jako alternatively . Porównaj:

eventually - ostatecznie, w końcu, koniec końców
I was a bit late, but eventually I arrived at the meeting.
Trochę się spóźniłem, ale w końcu dotarłem na spotkanie.

alternatively - ewentualnie
You can add butter, alternatively some oil.
Możesz dodać masło, ewentualnie trochę oleju.

Robert: Czy poszłaś do apteki?
Julia: Tak, ale zapomniałam recepty.

Recepta na lek to prescription . W języku angielskim istnieje słowo, które jest łudząco podobne do polskiej recepty. Być może wiesz już o jakie słówko chodzi - receipt . A co oznacza? Pokwitowanie lub paragon.

receipt - paragon
Can I have a receipt, please?
Czy mogę prosić paragon?

prescription - recepta
The doctor gave me a prescription for sleeping pills.
Lekarz dał mi receptę na leki nasenne.

Laura: Cześć, co słychać? Wyglądasz dziś na bardzo zadowolonego.
Patrick: Słyszałem plotkę, że w tym miesiącu dostaniemy premię.

Angielski wyraz rumour , który i w wymowie, i w pisowni podobny jest do polskiego słowa rumor, nie ma nic wspólnego z hałasem. Rumour oznacza plotkę, pogłoskę. Słowo to jest używane także jako czasownik w stronie biernej, w konstrukcji be rumoured to.

rumour - plotka, pogłoska
The prime minister denied the rumours concerning his resignation.
Premier zdementował pogłoski dotyczące jego rezygnacji.

She is rumoured to retire soon.
Podobno ona przechodzi niedługo na emeryturę. / Chodzą plotki, że ona przejdzie niedługo na emeryturę.

Powyższe przykłady to tylko niektóre z całkiem długiej listy false friends, które możemy napotkać w trakcie nauki. Mamy nadzieję, że dzięki temu wpisowi rozpoznasz fałszywych przyjaciół i nie dasz się im zwieść. Wszystkie słówka użyte w tym wpisie możesz dodać do powtórek w naszej aplikacji. Wystarczy kliknąć w poniższy link.

LISTA SŁÓWEK DO POWTÓRZENIA

Skoro znasz już kilku false friends, zajrzyj również do wpisu o innych podchwytliwych angielskich słowach - podobnych do siebie w pisowni i wymowie, ale znaczących zupełnie co innego.

Ucz się angielskiego z eTutorem!
Odkryj najpopularniejszy w Polsce kurs online Sprawdź

Ostatnia szansa!Zgarnij eTutor angielski na zawszeSPRAWDŹ >>Zamknij