Angielskie idiomy i wyrażenia związane z wodą

14.06.2021

Powrót do listy wpisów

W języku angielskim znajdziemy sporo wyrażeń związanych z wodą. Oczywiście idiomy często nie są tłumaczone dosłownie i to, że zawierają słowo water wcale nie musi oznaczać, że mają związek z wodą. Czy wiesz, co znaczy hold water  lub still waters run deep? 

Angielskie zwroty związane z wodą

Jeśli odnosisz się do czegoś, co już przeminęło, użyj wyrażenia water under the bridge . Można je też przetłumaczyć jako było, minęło czy swojsko brzmiące po ptokoch. Dotyczy to szczególnie nieprzyjemnych sytuacji, które nie są już dla nas istotne i uznajemy je za dawne dzieje.

Yes, we had a fight, but it’s water under the bridge now.
Tak, pokłóciliśmy się, ale było, minęło.

Robert: Słyszałem, że zerwałeś ze swoją dziewczyną. 
Peter: Było, minęło. Wciąż jesteśmy przyjaciółmi.

A o miłości, która wcale nie przeminęła, śpiewa Adele w piosence o tytule Water Under the Bridge:

If you're gonna let me down
Jeśli zamierzasz mnie zawieść
Let me down gently
Zawiedź mnie delikatnie
Don't pretend
Nie udawaj,
That you don't want me
Że mnie nie chcesz
Our love ain't water under the bridge
Nasza miłość nie minęła
 

Zapewne znasz zwrot make sense - mieć sens. Wyrażenie o takim samym znaczeniu to hold water . Jeśli coś nie ma sensu i, mówiąc potocznie, nie trzyma się kupy, możemy użyć tego zwrotu w formie przeczenia. Spójrz na poniższy przykład:

Your explanation just doesn’t hold water.
Twoje wyjaśnienie po prostu nie trzyma się kupy.
Their arguments didn’t hold water
Ich argumenty nie miały sensu.

Znasz to uczucie, gdy coś pachnie lub wygląda tak smakowicie, że aż ślinka cieknie? Idiom make one's mouth water  pomoże Ci je opisać:

This cake looks delicious! It makes my mouth water.
To ciasto wygląda przepysznie! Aż mi ślinka cieknie.

Julia: Zapach pizzy sprawia, że mi ślinka cieknie.

Idiomy ze słówkiem water

Inny zwrot związany z wodą to still waters run deep . Użyjemy go w odniesieniu do osoby, która niewiele mówi i sprawia wrażenie niepozornej, ale potrafi zaskoczyć otoczenie swoim zachowaniem i wiedzą. Być może nasunął Ci się już polski odpowiednik tego zwrotu - cicha woda brzegi rwie.

He seems to be very quiet, but you know what they say - still waters run deep.
On wydaje się być bardzo cichy, ale wiesz, jak się mówi - cicha woda brzegi rwie.
She’s an example of the saying ‘still waters run deep’.
Ona jest przykładem powiedzenia “cicha woda brzegi rwie”.

Kolejne wyrażenie zawierające słówko water, czyli (like) water off a duck's back ,  jest całkiem podobne do polskiego zwrotu spływać jak po kaczce. Jeśli widzisz, że ktoś zupełnie nie słucha czyichś rad czy krytyki, możesz powiedzieć, że spływa to po nim jak po kaczce.

Julia: Rozmawiałeś z nim?
Robert: Nie obchodzi go, co mówię. Spływa to po nim jak po kaczce

Możemy też użyć tego zwrotu pomijając like:

She criticised all his ideas, but it was water off a duck’s back.
Skrytykowała wszystkie jego pomysły, ale spłynęło to po nim jak woda po kaczce.

Znasz kogoś, kto wydaje pieniądze szybko i bez zastanowienia? A może też zdarza Ci się szastać pieniędzmi? Wyrażenie spend money like water  odnosi się właśnie do takiej sytuacji.

She earns a lot, but she spends money like water.
Ona dużo zarabia, ale szasta pieniędzmi.
Spending money like water will not help us solve this problem.
Szastanie pieniędzmi nie pomoże nam rozwiązać tego problemu.

Mamy nadzieję, że nie rzuciliśmy Cię na głęboką wodę i z łatwością zapamiętasz wszystkie wspomniane zwroty.

LISTA WYRAŻEŃ Z WATER

Jeśli masz ochotę na więcej wody - zajrzyj do naszej lekcji specjlanej Nad wodą. Pamiętaj też, że wyrażeń związanych z wodą czy zawierających słówko water  jest w angielskim bardzo wiele - możesz poszukać ich w naszym słowniku Diki i, klikając w zielony znaczek plusa, dodać je do swoich powtórek.

Ucz się angielskiego z eTutorem!
Odkryj najpopularniejszy w Polsce kurs online

Sprawdź

Roczny kurs eTutor angielski 40% taniej.Promocja tylko do niedzieli!SPRAWDŹ >>

Pomoc i wsparcie