Phrasal verbs z “get”, które musisz znać

02.04.2019

Powrót do listy wpisów

Wszyscy je znają, nie wszyscy lubią. Przede wszystkim z powodu ich nieoczywistych znaczeń. Warto je znać, bo pojawiają się w języku angielskim bardzo często. Na początek garść czasowników złożonych ze słowem “get”. Come and get it!

 

Co to właściwie są phrasal verbs i po co mi one? Zacznijmy od drugiej części pytania. Odpowiedź jest bardzo prosta - phrasale trzeba znać, aby móc swobodnie porozumiewać się w języku angielskim. Są głęboko zakorzenione i często używane zarówno w języku pisanym, jak i mówionym, szczególnie tym potocznym. Brak ich znajomości może znacznie utrudnić swobodną komunikację. 

Angielskie phrasal verbs , czyli po polsku czasowniki frazowe lub złożone, to połączenie czasownika z przysłówkiem (np. out), przyimkiem (np. in, at) lub jednym i drugim. Chcąc przetłumaczyć taki złożony czasownik na język polski, należy pamiętać, że ma on swoje własne tłumaczenie, które często nie pokrywa się z dosłownym tłumaczeniem jego części składowych. Nie próbujcie więc tłumaczyć każdego słowa osobno, a następnie łączyć ze sobą znaczenia, bo może wyjść z tego... ponglish. 

Pierwsza porcja przydatnych czasowników złożonych już na Was czeka! :) 

1. get to something - zabrać się do czegoś, zacząć coś robić

Jeśli chcemy powiedzieć, że zaczynamy wykonywać jakąś czynność, zabieramy się do czegoś, możemy użyć czasownika złożonego get to something . Oznacza on praktycznie to samo, co start doing something , jednak pojawia się zdecydowanie częściej w języku mówionym. Możemy więc get to reading a book - zacząć czytać książkę, get to our homework - zabrać się za nasze zadanie domowe, get to cleaning - zacząć sprzątać. 

Robert: Julia, zacząłem naprawiać swój rower. 
Julia: Wreszcie się do tego zabrałeś. Gratulacje!
 

2. get to somebody - zasmucać kogoś, denerwować kogoś

Kiedy ktoś powie Wam You’re getting to me, pamiętajcie, że nie chodzi o dawanie czegoś od siebie. Get to somebody  oznacza denerwować, zasmucać kogoś. Jeśli ktoś skierował do Was te słowa, może to oznaczać dwie rzeczy - albo sprawiliście tej osobie przykrość, albo ją rozzłościliście. Tego phrasala możemy oczywiście używać nie tyllko w kontekście osób, ale wszystkiego, co nas denerwuje - może to być sytuacja, rozmowa, dźwięk. 

Robert: Kiwi, bądź cicho, proszę. To mnie denerwuje!

3. get through something - przebrnąć przez coś, przejść przez coś, przetrwać coś (trudny czas)

Chcąc powiedzieć, że przechodzimy przez trudny okres, staramy się przez coś przebrnąć, pokonując liczne przeciwności, użyjemy czasownika get through something . Dajemy do zrozumienia, że nie jest to dla nas łatwe zadanie i wymaga dużego wysiłku. Ten czasownik możemy również wykorzystywać w nieco bardziej błahych sytuacjach, jak chociażby długa podróż (I don’t know if I can get through such a long journey.) czy udział w nudnym wykładzie (I won’t get through this boring lecture.).

Julia: Nie wiem, co robić.
Laura: Nie martw się. Przejdziemy przez to razem.

4. get along with somebody - współpracować, dogadywać się, mieć dobre stosunki

Kiedy sytuacja wymaga powagi i formalnego słownictwa, a chcemy powiedzieć, że bardzo dobrze współpracuje nam się z kolegą z pracy, użyjemy czasownika cooperate. W  pozabiurowej rzeczywistości możemy jednak bardziej “zaszaleć” i zamienić go na get along  - ten czasownik złożony w języku polskim znaczy współpracować, dogadywać się. Jeżeli mamy dobre relacje ze swoim rodzeństwem, powiemy - I get along with my siblings. Jeśli ktoś zapyta nas przy kawie, czy dogadujemy się z nowym pracownikiem, odpowiemy - Yes, we get along

Laura: Jak Twoja nowa kelnerka?
Hannah: Jest świetna, dogadujemy się

5. get away with something - ujść z czymś na sucho, uniknąć kary, wymigać się

Na pewno nie raz słyszeliście ten phrasal w filmach lub serialach. Pojawia się bardzo często, kiedy ktoś komuś grozi lub kogoś przestrzega - czy to na poważnie, czy dla żartu :). Get away with something  oznacza ujść z czymś na sucho, wymigać się z czegoś. Kiedy czarny charakter w filmie robi coś złego, ten dobry rzuca w jego kierunku You won’t get away with it!, czyli przestrzega (i ostrzega zarazem), że jego występek nie ujdzie mu na sucho i dosięgnie go sprawiedliwość. Tak, jak Roberta, który naraził się na gniew Hannah. 

Robert: Przepraszam, Hannah. 
Hannah: Nie ujdzie ci to na sucho!
 

6. get something back - odzyskać coś, dostać coś z powrotem

Znaczenie i użycie tego czasownika frazowego najlepiej zobrazuje sytuacja z pożyczeniem czegoś - mogą to być oczywiście pieniądze, ale może to być również cokolwiek, co stanowi naszą własność :). Kiedy pożyczamy komuś coś, co należy do nas, oczekujemy zwrotu tej rzeczy, chcemy ją odzyskać. Właśnie tak tłumaczymy na język polski get something back  - odzyskać coś, dostać z powrotem. Jeżeli więc osoba, której pożyczyliśmy książkę lub koleżanka, która pożyczyła od nas sukienkę, nie oddaje jej w terminie, możemy poprosić I would like to get my dress back

Laura: W zeszłym miesiącu pożyczyłam ci moją czerwoną sukienkę. Mogę dostać ją z powrotem, proszę?

Nie takie phrasale straszne, jak je malują. Pamiętajcie, że będziecie spotykać je na każdym kroku. Dodajcie więc koniecznie nowe wyrażenia do powtórek, aby móc swobodnie porozumiewać się w języku angielskim.
 

Warto zapamiętać: 

get to something - zabrać się do czegoś, zacząć coś robić
get to somebody - zasmucać kogoś, denerwować kogoś
get through something - przebrnąć przez coś, przetrwać coś, radzić sobie
get along with somebody - dogadywać się, mieć dobre stosunki z kimś
get away with something - ujść z czymś na sucho, uniknąć kary, wymigać się
get something back - odzyskać coś, dostać coś z powrotem

 

Ucz się angielskiego z eTutorem!
Odkryj najpopularniejszy w Polsce kurs online

Sprawdź

TRAVEL ENGLISH -50%!Łap rabat tylko do niedzieli.Sprawdź

Pomoc i wsparcie