Phrasal verbs z “get”, które musisz znać

02.04.2019

Powrót do listy wpisów

Wszyscy je znają, nie wszyscy lubią. Przede wszystkim z powodu ich nieoczywistych znaczeń. Warto je znać, bo pojawiają się w języku angielskim bardzo często. Na początek garść czasowników złożonych ze słowem “get”. Come and get it!

 

Co to właściwie są phrasal verbs i po co mi one? Zacznijmy od drugiej części pytania. Odpowiedź jest bardzo prosta - phrasale trzeba znać, aby móc swobodnie porozumiewać się w języku angielskim. Są głęboko zakorzenione i często używane zarówno w języku pisanym, jak i mówionym, szczególnie tym potocznym. Brak ich znajomości może znacznie utrudnić swobodną komunikację. 

Angielskie phrasal verbs , czyli po polsku czasowniki frazowe lub złożone, to połączenie czasownika z przysłówkiem (np. out), przyimkiem (np. in, at) lub jednym i drugim.

Chcąc przetłumaczyć taki złożony czasownik na język polski, należy pamiętać, że ma on swoje własne tłumaczenie, które często nie pokrywa się z dosłownym tłumaczeniem jego części składowych. Nie próbujcie więc tłumaczyć każdego słowa osobno, a następnie łączyć ze sobą znaczenia, bo może wyjść z tego... ponglish. 

Pierwsza porcja przydatnych czasowników złożonych już na Was czeka! :) 

1. get to something - zabrać się do czegoś, zacząć coś robić

Jeśli chcemy powiedzieć, że zaczynamy wykonywać jakąś czynność, zabieramy się do czegoś, możemy użyć czasownika złożonego get to something . Oznacza on praktycznie to samo, co start doing something , jednak pojawia się zdecydowanie częściej w języku mówionym. Możemy więc get to reading a book - zacząć czytać książkę, get to our homework - zabrać się za nasze zadanie domowe, get to cleaning - zacząć sprzątać. 

Robert: Julia, zacząłem naprawiać swój rower. 
Julia: Wreszcie się do tego zabrałeś. Gratulacje!
 

2. get to somebody - zasmucać kogoś, denerwować kogoś

Kiedy ktoś powie Wam You’re getting to me, pamiętajcie, że nie chodzi o dawanie czegoś od siebie. Get to somebody  oznacza denerwować, zasmucać kogoś. Jeśli ktoś skierował do Was te słowa, może to oznaczać dwie rzeczy - albo sprawiliście tej osobie przykrość, albo ją rozzłościliście. Tego phrasala możemy oczywiście używać nie tyllko w kontekście osób, ale wszystkiego, co nas denerwuje - może to być sytuacja, rozmowa, dźwięk. 

Robert: Kiwi, bądź cicho, proszę. To mnie denerwuje!

3. get through something - przebrnąć przez coś, przejść przez coś, przetrwać coś (trudny czas)

Chcąc powiedzieć, że przechodzimy przez trudny okres, staramy się przez coś przebrnąć, pokonując liczne przeciwności, użyjemy czasownika get through something . Dajemy do zrozumienia, że nie jest to dla nas łatwe zadanie i wymaga dużego wysiłku. Ten czasownik możemy również wykorzystywać w nieco bardziej błahych sytuacjach, jak chociażby długa podróż (I don’t know if I can get through such a long journey.) czy udział w nudnym wykładzie (I won’t get through this boring lecture.).

Julia: Nie wiem, co robić.
Laura: Nie martw się. Przejdziemy przez to razem.

4. get along with somebody - współpracować, dogadywać się, mieć dobre stosunki

Kiedy sytuacja wymaga powagi i formalnego słownictwa, a chcemy powiedzieć, że bardzo dobrze współpracuje nam się z kolegą z pracy, użyjemy czasownika cooperate. W  pozabiurowej rzeczywistości możemy jednak bardziej “zaszaleć” i zamienić go na get along  - ten czasownik złożony w języku polskim znaczy współpracować, dogadywać się. Jeżeli mamy dobre relacje ze swoim rodzeństwem, powiemy - I get along with my siblings. Jeśli ktoś zapyta nas przy kawie, czy dogadujemy się z nowym pracownikiem, odpowiemy - Yes, we get along

Laura: Jak Twoja nowa kelnerka?
Hannah: Jest świetna, dogadujemy się

5. get away with something - ujść z czymś na sucho, uniknąć kary, wymigać się

Na pewno nie raz słyszeliście ten phrasal w filmach lub serialach. Pojawia się bardzo często, kiedy ktoś komuś grozi lub kogoś przestrzega - czy to na poważnie, czy dla żartu :). Get away with something  oznacza ujść z czymś na sucho, wymigać się z czegoś. Kiedy czarny charakter w filmie robi coś złego, ten dobry rzuca w jego kierunku You won’t get away with it!, czyli przestrzega (i ostrzega zarazem), że jego występek nie ujdzie mu na sucho i dosięgnie go sprawiedliwość. Tak, jak Roberta, który naraził się na gniew Hannah. 

Robert: Przepraszam, Hannah. 
Hannah: Nie ujdzie ci to na sucho!
 

6. get something back - odzyskać coś, dostać coś z powrotem

Znaczenie i użycie tego czasownika frazowego najlepiej zobrazuje sytuacja z pożyczeniem czegoś - mogą to być oczywiście pieniądze, ale może to być również cokolwiek, co stanowi naszą własność. Kiedy pożyczamy komuś coś, co należy do nas, oczekujemy zwrotu tej rzeczy, chcemy ją odzyskać. Właśnie tak tłumaczymy na język polski get something back  - odzyskać coś, dostać z powrotem. Jeżeli więc osoba, której pożyczyliśmy książkę lub koleżanka, która pożyczyła od nas sukienkę, nie oddaje jej w terminie, możemy poprosić I would like to get my dress back

Laura: W zeszłym miesiącu pożyczyłam ci moją czerwoną sukienkę. Mogę dostać ją z powrotem, proszę?

Nie takie phrasale straszne, jak je malują. Pamiętajcie, że będziecie spotykać je na każdym kroku. Dodajcie więc koniecznie nowe wyrażenia do powtórek, aby móc swobodnie porozumiewać się w języku angielskim.
 

Warto zapamiętać: 

get to something - zabrać się do czegoś, zacząć coś robić
get to somebody - zasmucać kogoś, denerwować kogoś
get through something - przebrnąć przez coś, przetrwać coś, radzić sobie
get along with somebody - dogadywać się, mieć dobre stosunki z kimś
get away with something - ujść z czymś na sucho, uniknąć kary, wymigać się
get something back - odzyskać coś, dostać coś z powrotem

 

Ucz się angielskiego z eTutorem!
Odkryj najpopularniejszy w Polsce kurs online

Sprawdź

KURS BUSINESS ENGLISH -50%Podaruj sobie prezent na Mikołaja. Oferta tylko do niedzieli.Sprawdź

Pomoc i wsparcie