Potter, Bond i Sparrow - jak przedstawiliby się po polsku

26.02.2019

Powrót do listy wpisów

Polskie nazwiska wydają się pospolite, nie to co angielskie. Samo ich brzmienie kojarzy się z elegancją i szykiem. Czy na pewno wiemy, co one oznaczają? Sprawdźmy, co kryje się pod nazwiskami kultowych bohaterów filmowych. 
 

W języku angielskim, jak w każdym innym, znajdziemy mniej i bardziej oryginalne nazwiska. Niektóre z nich brzmią wytwornie wyłącznie dla nas, ponieważ angielski nie jest naszym ojczystym językiem. Dla Brytyjczyka nazwisko Smith, brzmi tak, jak dla nas Kowal, bo dokładnie to oznacza! Jak po polsku przedstawiałby się Harry Potter i Jack Sparrow?

Jak brzmiałyby angielskie nazwiska przetłumaczone na polski

Luke Skywalker, jeden z głównych bohaterów sagi Gwiezdnych Wojen (Star Wars), rycerz Jedi. Nazwisko Skywalker można dosłownie przetłumaczyć na język polski jako niebiański wędrowiec. Składają się na nie słowo sky , czyli niebo oraz walk,  czyli chodzić lub spacerować. Bohaterowie gwiezdnych wojen faktycznie przemierzali galaktyki wzdłuż i wszerz. Może nie piechotą, bo kosmicznymi statkami, ale trzeba przyznać, że sporo po niebie wędrowali. Samo angielskie słowo skywalk  oznacza kryty pasaż pomiędzy budynkami, a walker  - pieszego turystę. 

Luke Skywalker (source:www.avol.junkie.com)
The skywalk leads to the renovated wing. 
Kryty pasaż prowadzi do odnowionego skrzydła. 

Harry Potter, the boy who lived, czyli chłopiec, który przeżył. Bohaterowie sagi o młodym czarodzieju wielokrotnie wypowiadali to zdanie przepełnieni niedowierzaniem i podziwem. Harry był w magicznym świecie żywą legendą i swoistym cudem. Jako niemowlę przeżył atak potężnego Voldemorta, jednocześnie go pokonując. Co kryje się pod nazwiskiem czarodzieja? Otóż potter  to w dosłownym tłumaczeniu... garncarz. Jeśli więc usłyszycie, że czyjś dziadek czy znajomy to potter nie pomyślcie przypadkiem, że wymachuje różdżką i unosi przedmioty, wypowiadając magiczne zaklęcie Wingardium Leviosa. Drugie możliwe tłumaczenie słowa potter to krzątać się, pałętać się i trzeba przyznać, że jest zdecydowanie bardziej trafne - w końcu Harry wielokrotnie pałętał się nocą po zamku, ukryty pod swoją peleryną-niewidką. 

Harry, Ron and Hermione (source: www.studybreaks.com)
These coffee cups were made by my grandfather. He was a potter.
Te filiżanki zostały zrobione przez mojego dziadka. Był garncarzem.

Baśniowy Piotruś Pan, czyli po angielsku Peter Pan , mógłby zostać dosłownie przetłumaczony na język polski jako Piotruś Rondel lub Patelnia - to jedne z możliwych tłumaczeń słowa pan . Skąd więc pomysł, by nazwać tak małego chłopca mieszkającego na wyimaginowanej wyspie zwanej Nibylandią? Otóż Pan to także grecki bóg będący opiekunem lasów. Może właśnie tutaj powinniśmy szukać genezy jego "nazwiska", które tak naprawdę nie ma nic wspólnego z naczyniami?

Peter Pan (source: www.imdb.com)
You have to put water into the pan before you start cooking. 
Musisz nalać wody do rondla, zanim zaczniesz gotować. 

Angielskie nazwisko vs jego polskie tłumaczenie

Główny bohater serii filmów Piraci z Karaibów (Pirates of the Caribbean), Jack Sparrow, zawsze chodzi chwiejnym krokiem (to akurat wina rumu) i gestykuluje w charakterystyczny sposób, ale na pewno nie przypomina wróbla! Dlaczego akurat tego ptaka? Sparrow  to w dosłownym tłumaczeniu na język angielski właśnie wróbel. Gdyby bohater przedstawił się nam w języku polskim, brzmiałoby to nie tylko pospolicie, ale i dość zabawnie. Wyobraźcie go sobie w tym wyświechtanym kapeluszu, z koralikami we włosach i z dumnym wyrazem twarzy, mówiącego - Jestem Kapitan Janek Wróbel

Jack Sparrow, Pirates of Caribbean (source: www.nerdbot.com)
Sparrows were tweeting outside the window.
Wróble ćwierkały za oknem. 

Nawet jeśli nie oglądaliście Powrotu do Przyszłości (Back to the Future), na pewno kojarzycie Marty’ego McFly i jego odlotowe samozawiązujące się buty oraz szalonego naukowca ze zmierzwioną czupryną. Buty były odlotowe, film był odlotowy i sam Marty również. Nieprzypadkowo nosił takie nazwisko. Fly  możemy przetłumaczyć właśnie jako odlotowy. Słowo to stanowiło więc dobry zamiennik dla tak popularnych przymiotników jak nice lub cool, ale używało się go wyłącznie w nieformalnych okolicznościach. Tutaj celowo został użyty czas przeszły - używało. Pamiętajcie, że pierwszy Powrót do przyszłości nakręcono w 1985 roku. Wtedy słowo fly  było na topie, jednak dziś brzmi już trochę staromodnie (old-school ). 

Marty McFly and Dr Brown, Back to the Future (source: www.wtvr.com)
Marty’s shoes were fly!
Buty Marty’ego były odlotowe!

Tytułowy bohater filmu Edward Nożycoręki (Edward Scissorhands) został stworzony przez szalonego naukowca, który zmarł zanim zdążył go dopracować. Edward, przygarnięty przez miejscową rodzinę, był nieprzystosowanym do życia wśród ludzi dziwakiem (freak ), który zamiast dłoni miał… ogromne nożyce. Tytuł filmu i przydomek bohatera to połączenie słów - scissor , co w języku angielskim oznacza ciąć nożycami, oraz liczby mnogiej słowa hand , czyli dłoń (hands - dłonie). Scissors  to z kolei po angielsku nożyczki. Czy jest tutaj ktoś, kto nie oglądał tego filmu Tima Burtona? Jeśli tak, to powinniście jak najszybciej nadrobić zaległości. 

Edward Scissorhands (source: www.variety.com)
Edward Scissorhands has scissors instead of hands.
Edward Nożycoręki ma nożyczki zamiast dłoni. 

Pije wstrząśnięte, ale nie zmieszane martini, jeździ drogimi samochodami i otacza się pięknymi kobietami. To nikt inny jak Bond, James Bond. Chcąc dosłownie przetłumaczyć nazwisko najsłynniejszego agenta brytyjskich służb specjalnych, mamy kilka opcji. Bond  oznacza zarówno obligację, więź międzyludzką, jak i formalne zobowiązanie. O ile z obligacjami agent 007 nie miał wiele wspólnego, to podejmował się licznych zobowiązań… przede wszystkim ścigania i likwidacji wrogów. Nie nawiązywał przyjaźni, ale silnie więzi łączyły go z M. 

James Bond (source: www.pagesix.com)
There is no bond between us. 
Nie ma między nami więzi.

Run Forrest, run! Chyba każdy, słysząc ten okrzyk ma przed oczami scenę, w której Forrest Gump mimo metalowych stabilizatorów na obu nogach biegnie, uciekając przed swoimi dręczycielami. Tytułowy bohater filmu, oprócz tego, że cierpiał na niedowład kończyn, nie grzeszył również inteligencą. Dlatego autor książki, na podstawie której powstał kultowy film, nazwał go Gump - w języku angielskim słowo to oznacza głupka. Bohater rzeczywiście nie należał do bystrych i dodatkowo był niepełnosprawny, czyniło go to obiektem drwin rówieśników i outsiderem. Miał jednak dobre serce i był wrażliwym człowiekiem. Ani brak inteligencji, ani też jego słabości nie przeszkodziły mu w tym, aby coś w życiu osiągnąć.

Forrest Gump (source: www.parade.com)
Wy też biegnijcie - wykonać naszą filmową lekcję specjalną. Pamiętajcie, że jest dostępna tylko do 28 lutego. Jeśli macie ją już odhaczoną, obejrzyjcie jakiś dobry film - oczywiście z angielskimi napisami lub nawet bez nich! 

Słowa do zapamiętania:

kryty pasaż pomiędzy budynkami - skywalk
piechur, turysta pieszy - walker
garncarz, pałętać się - potter
rondel, patelnia - pan
wróbel - sparrow
odlotowy - fly
staromodny, starodawny - oldschool
ciąć nożycami - scissor
nożyczki - scissors
dłoń, ręka - hand
więź międzyludzka, obligacja, zobowiązanie - bond
głupek - gump

Ucz się angielskiego z eTutorem!
Odkryj najpopularniejszy w Polsce kurs online

Sprawdź

Pomoc i wsparcie