ZALOGUJ SIĘ

Ponglish, czyli jak nie mówić po angielsku

02.10.2018

Powrót do listy wpisów

W tłumaczeniu na język angielski nie można być zbyt dosłownym. Szczególnie jeśli chodzi o potoczne powiedzonka czy związki frazeologiczne. Jeśli nie wiemy, jak brzmią ich odpowiedniki w obcym języku – odpuśćmy wplatanie ich w rozmowę. W przeciwnym razie, może nam to przynieść kupę śmiechu i wstydu.


Sprawdź, jakich polskich wyrżeń i powiedzeń nie należy tłumaczyć na język angielski dosłownie. 

Ponglish, czyli jak nie mówić po angielsku

Jesteś akurat poza miastem i dzwonisz do znajomego z prośbą, aby wyświadczył Ci przysługę i odebrał Twoją paczkę. On obiecuje, że się tym zajmie. Thank you from the mountain! - dziękujesz mu z radością i dziwisz się, że pyta, na jaki szczyt właśnie się wspinasz… Jeśli chcesz komuś podziękować za coś z góry, mówisz - thank you in advance. Nie mieszaj do tego gór.

z góry dziękuję - thank you in advance 
Please call me when you're ready. Thank you in advance.
Zadzwoń do mnie, gdy będziesz gotowy. Z góry dziękuję. 

It was a poop of laughter! Opowiadasz znajomym o ostatnio obejrzanej komedii, którą z całego serca polecasz i dziwisz się, dlaczego mają skonsternowane i zniesmaczone miny. Otóż poop to faktycznie kupa, ale zupełnie innego rodzaju – ta materialna, niezbyt przyjemna, spotykana czasem na trawnikach. Słowo to oznacza również czynność, której poop jest rezultatem. Jeśli więc chcesz powiedzieć, że śmiechu było co niemiara – użyj wyrażenia barrel of laughs (barrel - beczka).

kupa śmiechu, beczka śmiechu - barrel of laughs 
It was a barrel of laughs!
To była beczka śmiechu!

Kolega w pracy traktuje Cię protekcjonalnie i wyśmiewa wszystkie Twoje pytania i pomysły. Źle się z tym czujesz, więc postanawiasz zwrócić mu uwagę without a small garden – w końcu jesteście na tym samym stanowisku i nie pozwolisz sobie na takie traktowanie. To świetny pomysł, ale jeśli chcesz powiedzieć komuś coś szczerze, bez ogródek - mówisz straight from the shoulder. Nie wspominaj o ogrodach (gardens) czy ogródkach, bo spotka się to z totalnym niezrozumieniem.

bez ogródek, szczerze - straight from the shoulder 
I'm going to talk straight from the shoulder.
Będę mówił bez ogródek. 

Jakich polskich wyrażeń nie możemy tłumaczyć na angielski dosłownie

Spotykasz się z przyjaciółką, a ona tylko plotkuje. Opowiada o ludziach, których zupełnie nie kojarzysz. Zwracasz jej uwagę i mówisz, że chcesz się dowiedzieć, co u niej i podzielić tym, co u Ciebie – niestety bezskutecznie. Rzucasz więc średnio uprzejmie it doesn’t walk around me at all! Na co ona rozgląda się zdezorientowana wokoło i pyta, o kim lub czym mówisz i co miałoby chodzić wokół Ciebie. Dlaczego nie zrozumiała? Aby powiedzieć, że coś Cię nie obchodzi, używaj wyrażenia I don’t care – tak jest poprawnie.

Nie obchodzi mnie to. - I don't care. 
I'm not going to meet with him. I don't care. 
Nie zamierzam się z nim spotkać. Nie zależy mi. 

Siedzisz w barze z przyjacielem. Nieopodal was dwóch mężczyzn zaczyna się przepychać. Mówisz koledze, że powinniście czym prędzej take legs behind the waist, zanim sytuacja się zaostrzy. On spogląda zdziwiony, a Ty nie masz pojęcia, o co chodzi. Następnym razem powiedz, że musicie koniecznie turn tail – tak w języku angielskim brzmi wyrażenie brać nogi za pas. Wtedy na pewno zacznie uciekać.

brać nogi za pas, uciekać - turn tail 
All I wanted to do was turn tail and run away.
Jedyne co chciałam zrobić, to wziąć nogi za pas i uciec.
 

Ucz się angielskiego z eTutorem!
Odkryj najpopularniejszy w Polsce kurs online Sprawdź