? | Gość |
milena.u |
Gość - A mógłbym prosić jakieś zdanie w kontekście "pozostawienia w miejscu" ? Myślałem, że chodzi w obu przypadkach o to samo i się upewniałem :)
-
8 lat temu
|
|
milena.u - "He passed me the mug" jest właśnie w kontekście postawienia w miejscu. Czyli mogło być tak, że on podał mi kubek, ale niekoniecznie do ręki. Mógł też podać do ręki. Nie wiemy, czy w obu przypadkach chodzi o to samo i nie będziemy mieli szansy się dowiedzieć:)
EDIT: przyszło mi na myśl porównanie w języku polskim, które jest bardzo na siłę, ale jakże pomocne - mamy w polskim słówko "wręczyć" oraz "podać". "Podajemy" albo do ręki, albo nie, ale "wręczamy" już raczej do ręki. Jednak jeszcze raz zaznaczam, te dwa słówka mają bardzo wiele znaczeń i to rozróżnienie, o którym sobie tutaj dyskutujemy, będzie miało zastosowanie tylko w konkretnych przypadkach. Ale bez kontekstu ani rusz:) - 8 lat temu zmieniany: 8 lat temu |
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
pass something along to sb vs. hand sth over to sb
Używamy plików cookie i podobnych technologii do analizy statystyk odwiedzalności i innych celów opisanych w Polityce prywatności. Jeśli wybierzesz „Akceptuj wszystko”, wszystkie ciasteczka opisane w naszej Polityce prywatności będą przechowywane w Twojej przeglądarce. Jeśli wybierzesz opcję „Odrzuć wszystko”, w Twojej przeglądarce będą przechowywane wyłącznie niezbędne do funkcjonowania witryny pliki cookie. W każdej chwili możesz dokonać zmiany w swoich ustawieniach.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.