![]() | Drk |
P | PiotrProniewicz |
|
Drk - Dziękuję za odpowiedź Piotrze. Tak wiem, to pokręcone :) Zależne od kontekstu. Chodzi mi o sytuację w której mówimy o "żywym (przymiotnik) ptaku" nie o życiu (rzeczownik) czy o życiu/mieszkaniu (czasownik - inna wymowa). Np. He's consumed (murdered) a bird alive .. or He's consumed a live bird. ?? Jaka jest różnica ??
-
14 lat temu
zmieniany: 14 lat temu
|
|
|
Gość - Dopiero po napisaniu przez siebie notki zobaczyłam ten komentarz. Może to coś w rodzaju: "Pożarł ptaka żywcem" i "Pożarł żywego ptaka". Chociaż nie wiem jakie myśli miałby Anglik czytający te zdania, niestety jeszcze brak mi takiego wyczucia. Może ktoś coś dopisze. Dobrze, że podałeś przykłady, teraz lepiej widać,o co dokładnie pytasz.
-
14 lat temu
zmieniany: 14 lat temu
|
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
![]() | piter_c |
|
Drk - Masz rację należało by zapytać Anglika :) Mój poziom jest jednak za słaby na swobodną konwersację i rodzi kolejne problemy .. ale spróbuje :) Z tego co prześledziłem wątki prawdopodobnie wynika że różnicą jest właśnie zasada konstruowania. "A live" stosuje się przed a "alive" po rzeczowniku (jak pisze Maud). To chyba najprostsze wyjaśnienie. Złamanie tej zasady rodzi dyskomfort :) Fajne forum. Dziękuję Piter. Twoja pomoc jest cenna :)
-
14 lat temu
zmieniany: 14 lat temu
|
+2 |
|
Gość - Z tym prostym używaniem "alive" po rzeczowniku trzeba uważać. W swojej odpowiedzi napisałam, że "alive" stoi zwykle za czasownikiem. Wydaje mi się, że nie należy przyjmować, że chodzi o prostą zamianę miejsc. "The tallest man alive" jest określoną konstrukcją.
"Alive" ma moim zdaniem silne powiązanie z czasownikiem. Na przykład "buried alive" wiąże się ze stroną bierną - w słowniku znalazłam takie zdanie: "He was buried alive in the earthquake". Nawet, kiedy weźmiemy pod uwagę Twoje przykładowe zdania, wyrażenie "a live bird" może funkcjonować samodzielnie, natomiast nie jestem pewna czy tak samo jest z "a bird alive". Wydaje mi się, że w tym drugim przypadku ważne jest całe zdanie. - 14 lat temu zmieniany: 14 lat temu |
+1 |
|
Drk - Maud - masz rację. Mój komentarz mógł zabrzmieć ignorancko. Nie było to moim zamierzeniem. Twoje wypowiedzi są bardzo wartościowe i razem ze mną na pewno wiele osób z nich skorzysta. Powiązanie "alive" z czasownikiem jest bardzo istotne (nie powinienem był tak upraszczać). Dzięki Tobie zrozumiałem że słowo-twór "a bird alive" może być rzeczywiście niepełnosprawny :) Pozdrawiam serdecznie.
-
14 lat temu
zmieniany: 14 lat temu
|
+1 |
|
Gość - Wolałam to uściślić, bo niektóre rzeczy nie są widoczne na pierwszy rzut oka. Nam, którzy nie jesteśmy rodzimymi użytkownikami angielskiego, wyczucie pewnych niuansów przychodzi z czasem, po zetknięciu się z większą liczbą przykładów. Również pozdrawiam.
-
14 lat temu
|
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
? | Gość |
|
Drk - Tak. Dziękuję. Myślę że o to chodziło. Dla mnie różnica w tłumaczeniu/znaczeniu jest niewielka - tak że zasada stosowania ją porządkuje ( na dzień dzisiejszy :) Pozdrawiam.
-
14 lat temu
zmieniany: 14 lat temu
|
+2 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.