ZALOGUJ SIĘ

A live and alive. Można powiedzieć: "a live bird" lub "a bird alive" Now, which is which, czyli co wg Was zrozumie Anglik ?

zmodyfikowany: 14 lat temuostatnia aktywność: 14 lat temu
To nie jest podchwytliwe pytanie :) Po prostu mam z tym problem. Jeżeli ktoś zechce to przetłumaczyć.. Dziękuję.
Drk

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Może nie jestem magikiem, ale musisz znaleźć jaka jest różnica między life a live. "a live bird" nie da się w żaden sposób chyba przetłumaczyć. Jeśli zmienisz konstrukcję i napiszemy "a bird life" będzie to znaczyło "życie ptaka". Druga konstrukcja jest stwierdzeniem i oznacza w moim przekonaniu że "ptak żyje". Można również napisać - "a bird is alive" co będzie oznaczało, że ptak jest żywy.
P
PiotrProniewicz
Drk - Dziękuję za odpowiedź Piotrze. Tak wiem, to pokręcone :) Zależne od kontekstu. Chodzi mi o sytuację w której mówimy o "żywym (przymiotnik) ptaku" nie o życiu (rzeczownik) czy o życiu/mieszkaniu (czasownik - inna wymowa). Np. He's consumed (murdered) a bird alive .. or He's consumed a live bird. ?? Jaka jest różnica ?? - 14 lat temu zmieniany: 14 lat temu
Gość - Dopiero po napisaniu przez siebie notki zobaczyłam ten komentarz. Może to coś w rodzaju: "Pożarł ptaka żywcem" i "Pożarł żywego ptaka". Chociaż nie wiem jakie myśli miałby Anglik czytający te zdania, niestety jeszcze brak mi takiego wyczucia. Może ktoś coś dopisze. Dobrze, że podałeś przykłady, teraz lepiej widać,o co dokładnie pytasz. - 14 lat temu zmieniany: 14 lat temu
Drk - Ok. Jeszcze raz dziękuję. - 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

piter_c
Drk - Masz rację należało by zapytać Anglika :) Mój poziom jest jednak za słaby na swobodną konwersację i rodzi kolejne problemy .. ale spróbuje :) Z tego co prześledziłem wątki prawdopodobnie wynika że różnicą jest właśnie zasada konstruowania. "A live" stosuje się przed a "alive" po rzeczowniku (jak pisze Maud). To chyba najprostsze wyjaśnienie. Złamanie tej zasady rodzi dyskomfort :) Fajne forum. Dziękuję Piter. Twoja pomoc jest cenna :) - 14 lat temu zmieniany: 14 lat temu
Gość - Z tym prostym używaniem "alive" po rzeczowniku trzeba uważać. W swojej odpowiedzi napisałam, że "alive" stoi zwykle za czasownikiem. Wydaje mi się, że nie należy przyjmować, że chodzi o prostą zamianę miejsc. "The tallest man alive" jest określoną konstrukcją.
"Alive" ma moim zdaniem silne powiązanie z czasownikiem. Na przykład "buried alive" wiąże się ze stroną bierną - w słowniku znalazłam takie zdanie: "He was buried alive in the earthquake". Nawet, kiedy weźmiemy pod uwagę Twoje przykładowe zdania, wyrażenie "a live bird" może funkcjonować samodzielnie, natomiast nie jestem pewna czy tak samo jest z "a bird alive". Wydaje mi się, że w tym drugim przypadku ważne jest całe zdanie.
- 14 lat temu zmieniany: 14 lat temu
askawska - To według mnie bardzo słuszne spostrzeżenia, Maud. - 14 lat temu
Drk - Maud - masz rację. Mój komentarz mógł zabrzmieć ignorancko. Nie było to moim zamierzeniem. Twoje wypowiedzi są bardzo wartościowe i razem ze mną na pewno wiele osób z nich skorzysta. Powiązanie "alive" z czasownikiem jest bardzo istotne (nie powinienem był tak upraszczać). Dzięki Tobie zrozumiałem że słowo-twór "a bird alive" może być rzeczywiście niepełnosprawny :) Pozdrawiam serdecznie. - 14 lat temu zmieniany: 14 lat temu
Gość - Wolałam to uściślić, bo niektóre rzeczy nie są widoczne na pierwszy rzut oka. Nam, którzy nie jesteśmy rodzimymi użytkownikami angielskiego, wyczucie pewnych niuansów przychodzi z czasem, po zetknięciu się z większą liczbą przykładów. Również pozdrawiam. - 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Z różnicą w podanych przez Ciebie wyrażeniach nie pomogę. Nie wiem jakie odczucia miałby Anglik.
Wiem, że pierwsze, czyli "a live bird", to po prostu "żywy ptak", natomiast nie wiem czy drugie jest stosowane jako samodzielne wyrażenie.

Odniosę się tylko do samych słów "live" i "alive", w znaczeniu "żywy". Inaczej są one stosowane. "Live" może stać tylko przed rzeczownikiem, tworząc z nim związek. Natomiast "alive" stoi zwykle za czasowniem i tworzy kolokacje typu "be alive", "stay alive", "keep alive". "Alive" nie stosuje się przed rzeczownikami.

Możesz przyjrzeć się tym przykładom:
live: http://www.ldoceonline.com/dictionary/live_2
alive: http://www.ldoceonline.com/dictionary/alive

"Alive" występuje jeszcze w takich wyrażeniach jak: "burnt alive" ("spalony żywcem"), "buried alive" ("pogrzebany żywcem").

"Alive" tworzy także takie zwroty jak: "the tallest man alive" ("najwyższy żyjący człowiek" - czyli najwyższy na świecie), "the happiest woman alive" ("najszczęśliwsza kobieta na świecie").

Mam nadzieję, że te informacje przydadzą Ci się. Pozdrawiam.
?
Gość
14 lat temuzmieniany: 14 lat temu
Drk - Tak. Dziękuję. Myślę że o to chodziło. Dla mnie różnica w tłumaczeniu/znaczeniu jest niewielka - tak że zasada stosowania ją porządkuje ( na dzień dzisiejszy :) Pozdrawiam. - 14 lat temu zmieniany: 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.