ZALOGUJ SIĘ

Forbid & prohibit - poprawne wyrażenie?

zmodyfikowany: wczoraj
Witam, podczas przerabiania lekcji B1-30 natknąłem się zwroty forbit & prohibit.
W ramach ćwiczeń do notatki mamy:

I forbid you to smoke.
I prohibit you to smoke.

Zabraniam ci palić.

Zgodnie z tym co jest w słowniku diki nie ma konstrukcji "prohibit somebody to do something" - w słowniku istnieje wyłącznie wersja "prohibit somebody from doing something". Tutaj jest to zestawiane na równi razem z forbit które oba warianty dopuszcza.
Jak sądzicie jest to błąd, jakaś zaszłość czy zwyczajnie ewolucja języka?

Kilka ćwiczeń później podobny zwrot - "We can't smoke here. It's prohibited to do it."

#####

Pozwolenia i zakazy - strona bierna (notatka):

W słowniku mamy "prohibit someone from doing something" - w notatce nagle z someone robimy somebody, warto byłoby się trzymać jednej wersji.

Wszędzie forbid jest tłumaczone jako "Zabraniać" - w tej notatce na końcu mamy "Zakazać", przykładowo:
Drinking alcohol is forbidden. = Picie alkoholu jest zakazane.
It is forbidden to drink alcohol. = Zakazane jest picie alkoholu.

Widzę, że w wielu miejscach różnice występują nawet między tłumaczeniami w notatce a tymi przerabianymi w ramach ćwiczeń (tych samych zwrotów).
pr0way

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.