Wyrażenia związane z owocami, które musisz znać

07.05.2019

Powrót do listy wpisów

Apple, lemon, banana i inne popularne owoce, które zajadamy ze smakiem funkcjonują w języku angielskim nie tylko w spożywczym kontekście. Otóż banana można nie tylko jeść, można także nim być. Podobnie jak jabłkiem lub cytryną.
 

Kim zatem jest lemon i czym różni się top banana od second banana? Przygotowaliśmy  kilka owocowych wyrażeń w sam raz na wiosnę. Pochłoń je wszystkie – na zdrowie!

A lemon - co to znaczy być cytryną

W mowie potocznej cytryną (lemon ) określa się kogoś, kto jest ofermą, fajtłapą albo naiwniakiem. Na przykład osobę, która - niosąc wypełnioną po brzegi filiżankę kawy - wylewa wszystko na siebie, potykając się o własne nogi albo, co gorsza, na swojego szefa lub obiekt swoich skrywanych westchnień.

She’s a lemon. She can’t do anything on her own.
Ona jest fajtłapą. Niczego nie potrafi zrobić samodzielnie

Don’t be a lemon. He’s lying. 
Nie bądź naiwniakiem. On kłamie. 

Lemon  to także produkt niskiej jakości, bubel. Może być nim, na przykład, kupiony od ulicznego handlarza markowy zegarek w bardzo atrakcyjnej cenie, który psuje się po trzech dniach.

I bought a golden watch at the street market. What a lemon!
Kupiłem złoty zegarek na ulicznym targu. Co za bubel!

Cytryna funkcjonuje także w bardziej biznesowym języku. Lemon  to rozczarowująca inwestycja, która powoduje stratę kapitału zamiast zysku.

This flat is a lemon.
To mieszkanie to bardzo rozczarowująca inwestycja.

Niestety, w języku potocznym nic pozytywnego z tej cytryny nie wyciśniemy ;)

The apple of somebody’s eye - oczko w głowie

Możesz zwracać się tak do osoby, którą darzysz szczególnym uczuciem, uwielbiasz lub kochasz, taką, która jest Twoim oczkiem w głowie - dokładnie tak można przetłumaczyć the apple of somebody's eye  na język polski. Jeśli chcesz wyznać komuś uczucia lub podkreślić, jak ważna jest dla Ciebie ta osoba - powiedz jej You’re the apple of my eye. Możesz zwracać się tak zarówno do ukochanej czy ukochanego, dziecka, przyjaciela lub przyjaciółki.

My granddaughter is the apple of my eye
Moja wnuczka jest moim oczkiem w głowie.

She is her child and the apple of her eye.
Jest jej dzieckiem i jej oczkiem w głowie

Apple polisher - lizus i pochlebca

Chociaż polish to po angielsku polerować, apple polisher  nie ma nic wspólnego z polerowaniem jabłek :). Tym mianem określa się lizusa i pochlebcę. Apple polisher to ktoś, kto – mówiąc kolokwialnie – podlizuje się swojemu szefowi, by szybciej awansować lub dostać podwyżkę.

Julie is an apple polisher. She hopes to be promoted.
Julie jest lizusem. Ma nadzieję na awans.

Look, here she is. The biggest apple polisher in town. 
Patrz, oto i ona. Największy lizus w mieście.

Top banana vs second banana, czyli gwódź programu i drugie skrzypce

Jaka jest różnica pomiędzy tymi bananami? Podpowiemy, że nie chodzi o to, że jeden z nich leży na samej górze (on top), a drugi pod nim :).
Top banana  to angielski odpowiednik naszego gwoździa programu. W języku angielskim, podobnie jak w naszym ojczystym, również pokuszono się o zapożyczenie słowa z zupełnie innej dziedziny, z tym że my wybraliśmy kategorię narzędzi (gwóźdź), a w krajach anglojęzycznych zdecydowano się na tę bardziej apetyczną.

He's our top banana. People buy tickets to see his performance. 
On jest naszym gwoździem programu. Ludzie kupują bilety, aby zobaczyć jego występ.

Mianem top banana  można określić także kogoś, kto jest szychą lub liderem w jakimś przedsięwzięciu czy jakiejś dziedzinie.

He is the top banana in the music industry.
On jest szychą w przemyśle muzycznym.

Być drugim bananem, czyli be second banana to grać drugie skrzypce. Określa się tak osobę, która nie ma decydującego głosu i zawsze pozostaje trochę w cieniu.

In their marriage he is always second banana.
W ich małżeństwie to on gra zawsze drugie skrzypce.

She has never got a leading role in any play, she is always second banana.
Nigdy nie dostała głównej roli w żadnym przedstawieniu, zawsze gra drugie skrzypce.

Drive somebody bananas - doprowadzać kogoś do szału

Nie próbuj tłumaczyć tego dosłownie, bo z przewożeniem czy rozwożeniem czyichś bananów to wyrażenie nie ma nic wspólnego. Jeśli ktoś powie It drives me bananas! oznacza to, że to coś, o czym mówi doprowadza go do szału. Drive somebody bananas , choć brzmi zabawnie, wyraża gwałtowne i negatywne emocje. Używa się go wtedy, kiedy ktoś lub coś doprowadza nas do wściekłości. Po polsku moglibyśmy powiedzieć, że doprowadza nas do szewskiej pasji. Pamiętaj, że to nieformalne wyrażenie, którego trzeba unikać np. podczas biurowych spotkań pod krawatem.

His behaviour drives me bananas!
Jego zachowanie doprowadza mnie do szału!

You’re always late. It drives me bananas
Zawsze się spóźniasz. Doprowadza mnie to do szału.

Apples and oranges, czyli coś, czego nie da się ze sobą porównać

Po świeże apples and oranges idziesz do sklepu lub na targ, możesz wycisnąć z nich sok albo zrobić sałatkę owocową. Ale co wtedy, kiedy słyszysz, że ktoś mówi These two things are apples and oranges i wiesz, że nie chodzi o te jabłka i pomarańcze z osiedlowego straganu? 
Idiom apples and oranges tłumaczymy jako dwie rzeczy, których nie da się ze sobą porównać. Możesz go użyć, mówiąc na przykład o osobach, które diametralnie się od siebie różnią, zwracając komuś uwagę na to, że porównuje dwie zupełnie różne sytuacje lub rzeczy. 

Why are you comparing those two situations? They’re apples and oranges.
Dlaczego porównujesz te dwie sytuacje? Ich nie da się ze sobą porównać.

My sister and I are apples and oranges. We always fight. 
Moja siostra i ja jesteśmy zupełnie różne. Zawsze się kłócimy.

In a nutshell - w skrócie, jednym słowem

Ktoś prosi Cię, żebyś powiedział coś in a nutshell, a Ty oczami wyobraźni widzisz łupinę orzecha i robisz zdziwioną minę. O co chodzi? Wyrażenie in a nutshell  to po polsku jednym słowem, w pigułce, krótko mówiąc. Chodzi więc o to, aby opowiedzieć coś w skrócie, jednym zdaniem. In a nutshell używa się także, podsumowując jakąś wypowiedź. Na przykład, kiedy opowiadasz o randce, która nie potoczyła się zgodnie z Twoimi oczekiwaniami:

How was your date? 
In a nutshell - a complete disaster. 
Jak Twoja randka?
Jednym słowem - totalna porażka.

Teraz już wiesz, że owoc w potocznym angielskim nie zawsze musi być owocem i nie zaskoczy Cię to, że ktoś w towarzystwie zostanie nazwany cytryną. In a nutshell, Twoje słownictwo jest bogatsze o nowe wyrażenia, a właściwie będzie, jeśli dodasz je do powtórek.

Warto powtórzyć:

lemon - oferma, naiwniak, bubel, rozczarowująca inwestycja
the apple of somebody’s eye - oczko w czyjejś głowie
apple polisher - lizus, pochlebca
top banana - być gwoździem programu
be second banana - grać drugie skrzypce
drive somebody bananas - doprowadzać kogoś do szału
apples and oranges - dwie rzeczy, których nie da się ze sobą porównać
in a nutshell - w pigułce, krótko mówiąc

Ucz się angielskiego z eTutorem!
Odkryj najpopularniejszy w Polsce kurs online

Sprawdź

ANGIELSKI WELL-DONE!Promocja -40% tylko do niedzieli!Sprawdź

Pomoc i wsparcie