Angielski w praktyce - zimowe wyrażenia z “cold” i “snow”

11.12.2018

Powrót do listy wpisów

Kiedy myślimy o zimie, mamy przed oczami niemal bajkowe obrazki. Rano wita nas poranny szron na szybie w oknie. Płatki śniegu powoli spadają z nieba. Wszystko jest pokryte białym puchem, który przyjemnie trzeszczy pod stopami. Zdecydowanie tak powinna wyglądać zima! Niestety ostatnio pogoda płata figle i nie mamy zbyt wielu okazji na rozkoszowanie się śniegiem i delikatnym mrozem. Warto więc wiedzieć, że o śniegu (snow ) i zimnie (cold ) możemy także mówić w zupełnie innym, nie tylko pogodowym, kontekście.
 

1. Mydlić komuś oczy, mieszać komuś w głowie - do a snow job on someone

Twoja koleżanka z pracy nie zawsze gra fair. Niestety, znowu zawaliła część Waszego wspólnego projektu i nie przyznała się do tego szefowi. Próbowała mydlić mu oczy (do a snow job on someone ) i udawać, że jej część pracy została wykonana tak, jak należy. Szef jednak się na to nie nabrał i poniosła konsekwencje swojej nieprofesjonalnej postawy.

Helen tried to do a snow job on the boss but he discovered the truth about the project.
Helen próbowała mydlić szefowi oczy, ale odkrył prawdę o projekcie.
She does a snow job on everyone. She wants us to believe that everything is fine.
Ona wszystkim mydli oczy. Chce, żebyśmy wierzyli, że wszystko jest w porządku.

2. Być czystym jak łza - be as pure as the driven snow

Uwielbiasz kryminały i thrillery, dlatego czytasz je jeden za drugim. Nie zawsze są wybitne, ale ten, który czytasz obecnie wciągnął Cię niesamowicie. W głowie układasz już sobie rozwiązanie zagadki tajemniczego morderstwa. Otwierasz jednak usta ze zdziwienia, kiedy okazuje się, że bohater, który według Ciebie był sprawcą, okazuje się czysty jak łza (be as pure as the driven snow ). Od razy polecasz książkę znajomym, bo najlepsze thrillery to przecież te, które potrafią zaskoczyć.

I thought he killed that lady but it turned out that he was pure as the driven snow. 
Myślałem, że to on ją zabił, ale okazało się, że był czysty jak łza.
They proved that he is pure as the driven snow. 
Udowodnili, że jest czysty jak łza. 

3. Być zawalonym (np. pracą) - be snowed under

Bierzesz udział w realizacji dużego projektu w swojej firmie. Harmonogram jest napięty, a poszczególne zadania wydają się mnożyć zamiast po kolei znikać z listy.  Masz za dużo obowiązków (be snowed under ), zostajesz w biurze po godzinach i praktycznie codziennie gasisz światło w firmie. Wiesz jednak, że po zakończeniu projektu jego efekty będą wprost spektakularne. Każdego ranka wzdychasz więc głęboko i ta myśl motywuje Cię do działania. 

I’m snowed under, I can’t go out tonight. 
Jestem zawalony pracą, nie mogę wyjść dzisiaj wieczorem. 
We’re working on an international project and right now our team is snowed under with paperwork.
Pracujemy nad międzynarodowym projektem i cały nasz zespół jest teraz zawalony papierkową robotą. 

4. Przestraszyć się, stchórzyć - get cold feet

Twoja przyjaciółka uwielbia śpiewać i robi to świetnie. Wiesz, że chciałaby zaistnieć w świecie muzyki, bo odkąd pamiętasz mówiła, że marzy o tym, by wydać własną płytę. Problem w tym, że brakuje jej pewności siebie. Do tej pory śpiewała tylko podczas domowych wieczorów karaoke. Po roku burzliwych rozmów i przekonywania, udało Ci się namówić ją na udział w przesłuchaniu do popularnego programu muzycznego. W dzień wyjazdu przestraszyłą się (get cold feet ) jednak tak bardzo, że nie pojechała na casting. 

My friend is a great vocalist but she got cold feet before the audition. 
Moja przyjaciółka jest świetną wokalistką, ale stchórzyła przed przesłuchaniem.
It’s her first audition and I’m scared she might get cold feet. 
To jej pierwsze przesłuchanie i boję się, że może stchórzyć. 

5. Nagłe i przejściowe ochłodzenie - cold snap

Pogoda ostatnio bywa kapryśna i zmienna. Jednego dnia termometr pokazuje 10 stopni na plusie, a kolejnego temperatura spada poniżej zera. Takie nagłe i przejściowe ochłodzenia (cold snap ) zdarzają się niestety coraz częściej. Trzeba być czujnym i ubierać stosownie do pogody, bo takie anomalia sprzyjają przeziębieniom!

- What was the weather forecast, honey?
- A cold snap, unfortunately. Our tomatoes will freeze. 

- Jaka była prognoza pogody, skarbie?
- Przejściowe ochłodzenie, niestety. Nasze pomidory zamarzną.

6. Potraktować kogoś ozięble - give somebody the cold shoulder

Kiedy znajomi znajdują się w trudnej sytuacji, starasz się im pomóc. Wpadasz do nich kilkakrotnie z pytaniem, czy nie chcą, aby ich w czymś wyręczyć, ale za każdym razem traktują Cię ozięble (give somebody the cold shoulder ). Zastanawiasz się z czego wynika ich zachowanie i niestety nic nie przychodzi Ci do głowy. Po kilku niekomfortowych sytuacjach - odpuszczasz. 

John gives me the cold shoulder whenever I try to help.
John traktuje mnie ozięble za każdym razem, kiedy chcę pomóc. 
They gave him the cold shoulder so many times that he let go.
Potraktowali go ozięble tyle razy, że odpuścił. 

Warto powtórzyć:

mydlić komuś oczy, mieszać komuś w głowie - do a snow job on someone
być czystym jak łza - be as pure as the driven snow
mieć czegoś za dużo (np. obowiązków), być zawalonym (np. pracą) - be snowed under
przestraszyć się, stchórzyć - get cold feet
nagłe i przejściowe ochłodzenie - cold snap
potraktować kogoś ozięble - give somebody the cold shoulder

Powyższe wyrażenia możesz dodać ze słownika Diki.pl od razu do swoich powtórek w kursie eTutor.

 

Ucz się angielskiego z eTutorem!
Odkryj najpopularniejszy w Polsce kurs online

Sprawdź

Pomoc i wsparcie