ZALOGUJ SIĘ

Dlaczego to zdanie jest przetłumaczone w taki sposób?

6 miesięcy temuostatnia aktywność: 5 miesięcy temu
https://www.etutor.pl/lessons/en/b2/33/1/42537?forceBrowsingMode=1
Dlaczego to zdanie jest przetłumaczone w taki sposób?
"The powder was said to work against almost any disease.
Ten proszek podobno działa na każdą chorobę."
Ja bym to przetłumaczył tak: "Mówiło się, że ten proszek działa na prawie każdą chorobę." czyli mówiło się - czas przeszły.
L
Leadership22
darkobo - A może "Uważano, że ten proszek działa na prawie każdą chorobę." ? - 6 miesięcy temu
Leadership22 - Jest to również do przyjęcia. - 6 miesięcy temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

a np. tak ? Powszechnie wiadomo, proszek ten działa na każdą chorobę. (uważano tak w przeszłości i nadal teraz)
J
jowo01
6 miesięcy temuzmieniany: 5 miesięcy temu
Leadership22 - Wówczas byłoby zapisane raczej tak: "The powder is said to work against almost any disease." - 6 miesięcy temu zmieniany: 6 miesięcy temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zdań nie tłumaczymy dosłownie, bo w ten sposób powstają karykaturalne kalki językowe.
T
tsienkiewicz3
darkobo - Zgadzam się, dlatego nie podoba mi się tłumaczenie "Mówiło się".
Natomiast akurat w tym przypadku chodzi o zastosowany w tłumaczeniu czas. Czy faktycznie można w tym przypadku użyć w tłumaczeniu czasu teraźniejszego?
"The powder is said" - (mówi się) uważa się
"The powder was said" - (mówiło się) uważano
Wydaje się, że jest różnica.
- 6 miesięcy temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Po weryfikacji zdania oraz jego polskiej wersji, podjąłem decyzję o zmianie tłumaczenia na bardziej adekwatne do oryginału. Wykorzystałem zatem zdanie zaproponowane przez użytkownika darkobo:

"Uważano, że ten proszek działa na prawie każdą chorobę."
TomekK7
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.