ZALOGUJ SIĘ

Jak poprawnie zapisać tytuły naukowy magistra inżyniera?

10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
Witam.

Mam pytanie odnośnie tytułów naukowy. Jestem magister inżynierem mechaniki. Mój tytuł naukowy powinienem zapisać w poniższy sposób

MSc Eng. Nazwisko

czy samo Master o Science ma w sobie określenie inżynier i wystarczy tytułować się w następujący sposób:

MSc NAZWISKO

Bardzo proszę o odpowiedź.
P
Paul_ck

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 5

http://strefainzyniera.pl/index.php/artykul/118/wzor-cv-po-angielsku#.Ux9pYz95PQQ -=Master Degree in Mechanical Engineering- to chyba najbardziej wiarygodne tłumaczenie
zorija

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Nie wiem czy to ma większe znaczenie, ale kończyłem jednolite (jednostopniowe) pięcioletnie studia po których otrzymałem tytuł mgr inż.
P
Paul_ck

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Nie jest to wcale takie oczywiste jak to jest najlepiej.
Na jednym ze wzorców bachelor i potem napisano że jest inżynierem - to dla nas brzmi dziwnie ma sens. Ald nie radziłbym przekładac tego wzorca amerykańskiego na nasze mgr inż.

Jedno jest pewne bachelor to jest undergraduate studies, a master to pełne graduate.

Czym innym też jest podanie pełnego tytułu w życiorysie, a czym innym podanie skrótu na wizytówce.

Bez względu jak kończysz studia jednolicie czy nie - masz dwa tytuły zawodowe lub naukowe.

Czy to będzie Anglik czy Amerykanin.

Po politechnice jesteś
Master of Science, engineer
lub engineer

Jan Kowalski, M.Sc., engineer lub skrótem to może być przed imieniem i nazwiskiem

potem podałbym pod nazwiskiem bliższe określenie

Jan Kowalski M.Sc., eng.
Architect - hospital facilities

- housing and coś tam


Jan Kowalski M.Sc.
Engineer in Electronics

Engineer Jan Kowalski, M.Sc.
Mecanical Engineering

Chodzi o to by odbiorca wizytówki zrozumiał zapis. Trzeba też patrzeć na cel zapisu. Nie na goły zapis czy nasze skrótowe mgr inż.


Na przykład nawet u nas licencjat z teologii to inna jakość niż licencjat z anglistyki. Inaczej mówiąc po licencjacie z teologii często pisze się doktoraty. W innych dziedzinach tego n nie ma. Nie w chodzę w dyskusję co jest teoretycznie możliwe.

W niektórych krajach magister w niektórych dziedzinach to jest więcej lub tyle samo co profesor zwyczajny tylko bardziej honorowo i zaszczytnie. Może być tak że profesor zwyczajny będzie magistrem ale ten tytuł magistra będzie wyższy niż profesora. Sam się zdziwiłem niedawno.
abmmichal
10 lat temuzmieniany: 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podpisuję się pod tym, co napisał kiedyś @quantum137:

"Tłumaczenie tytułów naukowych to bardzo poważny problem.
Zaleca się by nie były one tłumaczne.
Wyjaśnienie i opis dlaczego tak powinno być znajdziesz tutaj:
http://www.uni.wroc.pl/sites/default/files/T%C5%82umaczenie%20tytu%C5%82%C3%B3w%20i%20stopni%20naukowych.pdf

pozdro!"

w temacie: https://www.etutor.pl/pytania-jezykowe/pytanie/296987-Jak_zapisujemy_po_angielsku_tytuly_naukowe_danej_osoby.html?unread
karol.k
Pracownik eTutor
10 lat temuzmieniany: 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Na pewno to zalecenie jest szczególnie ważne przy tłumaczeniach przysięgłych - formalnych dla celów naukowych. Przy tłumaczeniach przysięgłych podaje się oryginał tytułu i proponowane tłumaczenie.

By jednak zbliżyć odległe lub oddać podobne terminy - trzeba podawać propozycje tłumaczeń również poza podanymi przypadkami. To najczęściej wzbogaca język narodowy - albo od terminów specjalistycznych przechodzimy do języka ogólnego albo od języka ogólnego do specjalistycznego.

Cóż magister inżynier PW, to termin specjalistyczny ale dość powszechny w zastosowaniu języka ogólnego - nazwijmy to współczesną polszczyzną.

Tłumaczenie to praca autorska.
abmmichal
10 lat temuzmieniany: 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.