ZALOGUJ SIĘ

Łączone tłumaczenia

14 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Bardzo często bywa tak, że dane słowo w języku polskim można wyrazić na wiele sposobów w języku angielskim i vice versa. Każdy z nas zapewne nie raz spotkał się z sytuacją, gdy pod konkretnym hasłem znalazł całą listę proponowanych tłumaczeń.

Zdarza się niestety tak, że ów tłumaczenia są "rozbite" pomiędzy kilkoma hasłami. Przykład:

[url]https://www.diki.pl/slownik-angielskiego/?q=robaczywy&source=opensearch[/url]

Tym samym, jeżeli chcielibyśmy dodać do powtórek oba powyższe tłumaczenia, musimy pogodzić się z pewnymi "niedogodnościami". Gdy bowiem system powtórek zapyta nas o translację dla hasła "robaczywy", a my odpowiemy "maggoty", z przykrością zauważymy, że nie do końca o to tłumaczenie chodziło.

Sytuacja jest tym bardziej kłopotliwa, im więcej podobnych haseł dodaliśmy do powtórek i im bardziej ich tłumaczenia są "rozbit". Kolejny przykład:

[url]https://www.diki.pl/slownik-angielskiego/?q=twardziel&source=opensearch[/url]

Oczywiście, nie z każdym hasłem jest taki problem. Przykładowo hasło:

[url]https://www.diki.pl/slownik-angielskiego/?q=celowo&source=opensearch[/url]

zostało już "podciągnięte" pod trzy tłumaczenia. Tym razem, gdy system powtórek zapyta nas o translację słowa "celowo", dostaniemy podpowiedź mówiącą o dwóch synonimach tego słowa, a naszym zadaniem będzie wskazać owo trzecie brakujące. I to już jest jakieś rozwiązanie ;)

Moja propozycja? Do formularza "Zgłoś sugestię" można by dodać pole wyboru zatytułowane "Łączenie haseł" lub podobne, przez co zgłaszający błąd nie musiałby za każdym razem rozpisywać się w komentarzu, a moderator od razu wiedziałby o co chodzi.

Z góry dziękuję za wszelkie odpowiedzi w temacie.
falconepl

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Zgadzam się, niejednokrotnie występuje u mnie potrzeba wpisania "hazardous" jako "niebezpieczny" a jak wiadomo temu słowu odpowiada wiele tłumaczeń.
Ajdija

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Również popieram ten pomysł. Ostatnio tyle mam w podobny sposób tłumaczonych haseł w powtórkach, że najczęściej muszę wymienić w myślach litanię słów czy wyrażeń, żeby trafić we właściwe hasło; na przykład "peevish" - irytujący, denerwujący, "aggravating" - denerwujący, irytujący albo quirky, whimsical, wayward czy dorky - mają bardzo podobne znaczenia.
B
Belladonna

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

[quote=Belladonna](...) na przykład "peevish" - irytujący, denerwujący, "aggravating" - denerwujący, irytujący albo quirky, whimsical, wayward czy dorky - mają bardzo podobne znaczenia.[/quote]

Przykład idealnie ilustrujący naturę problemu. Miejmy nadzieję, że doczekamy się ze strony opiekunów serwisu jakichś deklaracji w związku z tą sprawą :)
falconepl
14 lat temuzmieniany: 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki