ZALOGUJ SIĘ

Czy ktoś może mi wyjasnić dlaczego jest przedimek przed dessert?

zmodyfikowany: 12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
I don't want a dessert, thank you.
Mnie się wydaje, że go tam nie powinno być?, skoro była mowa o tym, że nie stawia się ich przed nazwami poiłków ?? :/
mceo

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

W tym pytaniu zwrot "a dessert" można tłumaczyć jako "jakiś deser". Poprawne jest zdanie: What would you like for dessert?, ale również "Do you want a dessert?" (por: http://www.englisch-hilfen.de/en/words/restaurant.htm)
M
MrKeysyr
mceo - Dzięki za odpowiedź, czy w takim razie idąc tym tokiem rozumowania, mogę zapytać Do you want a breakfast? Jest jakaś konkretna reguła odnośnie przedimka w tym zdaniu? - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Witaj

Poruszasz ciekawe zagadnienie, więc napiszę z dwa słowa.
Deser może być traktowany jako rzeczownik policzalny i niepoliczalny, wynika z tego że czasami będzie poprzedzony przedimkiem a czasami nie.

Inne słowa zaliczane do tej kategorii:
pizza, tea, coffee, cheese, wine, beer, meat, fish i wiele innych związanych z jedzeniem i zwierzętami.

[a] Powyższe rzeczowniki są używane jako policzalne jeśli mamy na myśli ich gatunek/rodzaj/odmianę.
[b] PS. two pizzas/coffees/wines/beers z powyższych jest też używane jako standardowa liczba mnoga.
Wiem, że może znowu trochę mieszam ale istnieje między tymi znaczeniami różnica i można ich używać w dwojaki sposób.
Dla jasności podam kilka przykładów:

(*) Let's go for (a) pizza.
(*) I've ordered (a) coffee.
(*) I've ordered two coffees.
(*) This restaurant offers a large selection of cheeses.

Wyjaśnię co mam na myśli pisząc o różnicy [a] i [b]:
(*) Coffees from around the world. - Kawy świata. -> [a]
(*) Two coffees, please. - Dwie kawy proszę. -> [b]

Dodam jeszcze, że do tej kategorii nie zaliczyłbym rzeczownika fruit.
W dzisiejszym angielskim fruit/fruits jest w liczbie mnogiej używane zamiennie.

Co do posiłków spójrz na to porównanie:
(*) I eat breakfast in the morning. (general statement)
(*) That was a really tasty dinner. (particular one)

Rodzajnik przed posiłkami występuje więc w dwóch przypadkach, powyższe zdanie pokrywa owe dwa przypadki za jednym razem:
1. gdy mamy na myśli jakiś konkretny posiłek
2. gdy posiłek jest poprzedzony przymiotnikiem

Sytuacja się odrobinę komplikuje gdyż w języku angielskim jest sporo utartych zwrotów, które zdają się przeczyć ogólnym zasadom, np.:
(*) What did you have for breakfast yesterday?
Mimo, że mowa tu o konkretnym śniadaniu, nie stosujemy tutaj przedimka.

Pozdrówka
quantum137
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
knorwid - I znów dzięki Tobie jestem "mądrzejszy" ;) Dotąd "brałem to na czuja" i jakoś działało ;) - 12 lat temu
quantum137 - You're welcome. - 12 lat temu
mceo - Te przedimki mnie kiedyś wykończą. Coffee, pizza, posiłki poprzedzone przymiotnikiem przerobiłam, ale im bardziej staram się logicznie do nich podejść, a nie na czuja, tym częściej wiem, że nic nie wiem. Warto by było założyć osobny wątek przeznaczony tylko na przedimki, gdzie pisalibyśmy o różnych wyjątkach, albo ciekawych sytuacjach, gdzie one występują lub nie.
- 12 lat temu
quantum137 - Wątek by się przydał... mamy 200 tysięcy uczniów hmm - 12 lat temu
knorwid - mceo: mnie bardziej wykańczają przyimki niż przedimki, ale jak widać każdy musi mieć coś 'wykańczającego'. Powodzenia w pokonywaniu kolejnych 'schodów'. - 12 lat temu
mceo - Knorwid, dzięki za wsparcie i wzajemnie :) - 12 lat temu
quantum137 - > mnie bardziej wykańczają przyimki niż przedimki, ale jak widać każdy musi mieć coś 'wykańczającego'
To jest nas już dwóch :)
- 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.