ZALOGUJ SIĘ

Tłumaczenie zdania: Zaufałam mu, a teraz mam kłopoty.

miesiąc temuostatnia aktywność: 3 tygodnie temu
Logika podpowiada mi, że tłumaczenie powinno brzmieć: I have trusted him and now I'm in hot water (zaufałam mu i skutkiem w czasie teraźniejszym są moje kłopoty), tymczasem tłumaczenie wg etutora to: I trusted him and now I'm in hot water. Czy to jakiś błąd czy ja źle rozumuję?
Lolcia.tsk

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

I trusted him and now i have troubles
N
natalia.goc

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Moim zdaniem jest dobrze. Present Perfect to czas niewystępujący w języku polskim i pewnie dlatego tak trudno nam sobie z nim poradzić.
Tutaj mamy sytuację, w której do zaufania doszło w zakończonej przeszłości, nawet jeśli jego skutki odczuwane są dopiero teraz. To trochę inna sytuacja niż typowe przykładowe zdanie mówiące o czynności z przeszłości (dodam, że niedawnej) której skutki odczuwane są obecnie: I have washed the dishes (so they are clean now).
"I have trusted him" oznaczałoby, że zaufałaś mu, ale wciąż ufasz. A ponieważ masz kłopoty z tego powodu, że zaufałaś, to oczywiste wydaje się, że już nie ufasz. Stąd Past Simple, czyli "I trusted him..."
darkobo

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

I trusted him and I have problem now
A
Artur_Duszczyk

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
"I trusted him and now I'm in hot water." Moim zdaniem zdanie jest poprawne gramatycznie. Tak jak pisze darkobo jeśli do zaufania w konkretnej sprawie doszło w przeszłości a dopiero teraz z tego powodu wpadłaś w kłopoty to zastosowany czas jest właściwy. Natomiast zdanie "I have trusted him and now I'm in hot water." byłoby właściwe, gdybyś zaczęła mu ufać od jakiegoś konkretnego czasu w przeszłości (np. od chwili, kiedy go poznałaś) i nadal mu ufałaś, aż do chwili obecnej kiedy wypowiadasz to zdanie, bo właśnie teraz okazało się, że przez to zaufanie do niego masz kłopoty.
L
Leadership22

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.