ZALOGUJ SIĘ

Czy to tłumaczenie nie powinno brzmieć "Benzyna staje się coraz droższa."?

zmodyfikowany: 2 miesiące temuostatnia aktywność: 2 miesiące temu
https://www.etutor.pl/words/element-list/426259

Jak w tytule: Czy poniższe tłumaczenie nie powinno brzmieć: "Benzyna staje się coraz droższa."?
A nie jak w cytacie:

"Petrol is becoming more and more expensive.

Benzyna staje się coraz droższa i droższa."
L
Leadership22

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Niekoniecznie. "more and more" oznacza "coraz bardziej, coraz częściej, coraz więcej"
To zdanie, jak to często bywa, może być przetłumaczone na różne sposoby. Nie wiem jak jest przetłumaczone w lekcji, ale ja bym przetłumaczył "Benzyna staje się coraz bardziej droga", "Benzyna jest coraz droższa", "Benzyna nieustannie drożeje". Zdanie "Benzyna staje się coraz droższa i droższa." jest niewątpliwie dosłownym tłumaczeniem, ale mnie nie brzmi, ja bym chyba tak nie powiedział.
darkobo
Leadership22 - Tłumaczenie w lekcji jest takie jak w cytacie, moja propozycja jest taka jak w tytule wiadomości. - 2 miesiące temu
darkobo - A to nie załapałem. W takim razie zgadzam się z Tobą. Co chyba wynika z mojej odpowiedzi.
Chyba pierwotnie pytanie/post był nieco inaczej napisany.
- 2 miesiące temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

A według mnie jest to dobrze przetłumaczone. Wyrażenie "more and more" implikuje ciągły wzrost w czasie, podkreślając istnienie trendu. W języku polskim często spotyka się podobny zabieg, dokładnie jak w tym przykładzie. Zdanie "Benzyna staje się coraz droższa." przetłumaczyłbym po prostu na "Petrol is becoming more expensive."
W
wh0mean
Leadership22 - more and more =coraz
Zatem tłumaczenie "Benzyna staje się coraz droższa." jest dla mnie właściwe. Natomiast tłumaczenie: "Benzyna staje się coraz droższa i droższa." jest dla mnie przedobrzone (niewłaściwe).
- 2 miesiące temu zmieniany: 2 miesiące temu
wh0mean - Po zastanowieniu muszę przyznać Ci rację. Tłumaczenie "Benzyna staje się coraz droższa" jest pewnie bardziej odpowiednim tłumaczeniem dla tego zdania. Aczkolwiek... tłumaczenie przedstawione w zadaniu jest również dobre, szczególnie jeśli spojrzy się na nie z drugiej strony, tj. będzie się tłumaczyć z polskiego na angielski.
Zawsze będą istniały różne tłumaczenia bo to nie jest jakiś język maszynowy, żeby go tłumaczyć kropka w kropkę. Wystarczy wziąć dowolną książkę która została przetłumaczona na polski przez więcej niż jednego tłumacza i zobaczyć jak wiele jest różnic.
- 2 miesiące temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zgadzam się z powyższą dyskusją. Obecnie tłumaczenie to taki przykład tzw. nadtłumaczenia. Sądzę, że prostsze tłumaczenie "Benzyna staje się coraz droższa." również odda sens oryginału.

Podsumowując, tłumaczenie zdania zostało poprawione:
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=petrol
TomekK7
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki