ZALOGUJ SIĘ

hiszpański - tłumaczenie zdania

5 miesięcy temuostatnia aktywność: 4 miesiące temu
Dlaczego w tłumaczeniu "Szkoda jej, że nie może iść z nami" nie jest zastosowany subjuntivo? --> "Le da pena que no puede ir con nosotros."
D
dabrowska.annaa

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

"Szkoda jej(jest smutna), że nie może iść z nami" - podmiot jest ten sam, więc nie można użyć subjuntivo. Może to polskie tłumaczenie trochę mylące.
Agatkosprobuj
dabrowska.annaa - tez tak myślałam, ale w innych zdaniach (w etutor), gdzie jest ten sam podmiot występuje subjuntivo; jak poszukałam trochę w necie, to też widzę, że występuję subjuntivo, np. Me da mucha pena que no pueda ir contigo.
Es una lástima que no pueda saborearlo bien. Więc albo są dwie możliwości albo gdzieś jest błąd.
- 5 miesięcy temu
Agatkosprobuj - Z neta: Tryb subjuntivo używany jest do opisu nowej rzeczywistości. Np. kiedy chcemy, aby coś się wydarzyło lub aby ktoś coś zrobił. Jest uznawany za bardziej subiektywny.

Tryb subjuntivo ma swoje charakterystyczne zwroty i zastosowania:

słowa/wyrażenia (np. ojalá czy puede ser que),
konstrukcje (np. es+rzeczownik/przymiotnik+que)
wyrażanie naszych pragnień, uczuć czy zwątpień (z takimi słowami jak:querer, sentir, desear, dudar)
łączenie dwóch podmiotów w jednym zdaniu (np. quiero que lo hagas tú)

Faktycznie masz racje, jeszcze nie jestem na takim poziomie zaawansowania i nie znałam takich zastosowań subjuntivo.
Może ktoś bardziej zaawansowany się wypowie.
- 4 miesiące temu zmieniany: 4 miesiące temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

W zdaniu "Le da pena que no puede ir con nosotros." nie jest zastosowany tryb subjuntivo, ponieważ jest tutaj tylko jeden podmiot. W przypadku zdań, w których uczucia wyrażane są przez ten sam podmiot, naturalniej jest użyć czasownika w bezokoliczniku, np.:

"Le da pena no poder ir con nosotros."

W przypadku tego zdania: "Me da mucha pena que no pueda ir contigo." również lepiej użyć bezokolicznika, wtedy mamy pewność, że dany podmiot mówi o sobie samym:

"Me da mucha pena no poder ir contigo."

"Me da mucha pena que no pueda ir contigo." - zdanie skonstruowane w ten sposób, może mieć nieco inny wydźwięk dla natywnego użytkownika języka hiszpańskiego. Może być ono zrozumiane w ten sposób: "Szkoda mi, że on/ona nie może iść z tobą", zamiast "Szkoda, że nie mogę iść z tobą".

W przypadku zdań, w których mamy do czynienia z wyrażeniem uczuć przez jeden podmiot lepiej jest zatem używać bezokoliczników.
eliza.k
Pracownik eTutor
4 miesiące temuzmieniany: 4 miesiące temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.